как то раз, я и моя семья пошли гулять в парк аттракционов! там было много разных каруселей, ларьков со сладкой ватой и попкорном. мы подошли к кассе, народу было много, поэтому я пока решил(а) прогуляться по парку. дети весело бегали по желтой травке, катались на каруселях. было здорово! я купил(а) сладкую вату и отправился(лась) дальше. я видел(а) как родители сидели на скамейках и смотрели на своих детей, пока они резвятся. потом подошла моя очередь веселится. я катался(лась) на каруселях которые просто кружили голову от такого веселья! мои родители, как и все сидели и наблюдали, как я катаюсь на каруселях. мне понравилось гулять в парке аттракционов, ведь это здорово!
Фразеологи́зм (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма) – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. с другой стороны такие фразеологизмы языку яркую эмоциональную окраску. часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. пример таких выражений в языке: “остаться с носом”, “бить баклуши”, “дать сдачи”, “дурака валять”, “точка зрения” и т.п.
разветвляются, ветвь, ветка, ветвистый, разветвляясь, ветвление, веточка, ветвистость, ветвяной (сделанный из веток)
изгибаются, гибкий, гибкость, гибко, загиб, изгиб, прогибаться, пригибать, сгибать
завихрение - вихрь, вихревой, вихреобразование, взвихриться