Обиды,которые в наших взаимоотношениях мы наносим друг другу,не объясняются непосредственно нашей злой волей. Люди не причиняют друг другу зла в силу какой-то особой жестокости,зверства. Непосредственной причиной нанесения ближним обид часто бывает отсутствие необходимого опыта общения,неумение пойти навстречу окружающим,чрезмерное увлечение собой.
После того как человек нанес обиду,он может опомниться,но чаще всего это происходит с большим опозданием. Ранящие слова уже произнесены. Боль,которую человек пытается насильно переложить на ближнего,рано или поздно возвращается к обидчику,причем зачастую с двойной силой.
И хотя человек порой действительно не ведает,что творит,когда причиняет зло тем,кого больше всего любит,однако это не означает,что он может чувствовать себя свободным от ответственности за собственные слова и поступки,которыми он нанес своим близким столько обиды и зла. Унижение окружающих,применение насилия к ним является выражение чувства собственной слабости.(139слов)
В детстве человек счастлив по умолчанию. По природе своей ребенок инстинктивно счастлив. Несмотря на все трудности, он все равно находит поводы для радости. Ему пока не с чем сравнить свою жизнь, и душа его открыта добру.
С возрастом всё меняется. Мы вечно не можем успокоиться, пока не найдем в жизни неполадку, прицепимся к ней, и почувствуем себя несчастными. Мы верим в придуманную нами драму, искренне жалуемся на неё, тратим душевные силы. Лишь когда случается настоящая трагедия, мы понимаем,насколько нелепыми были страдания и глуп повод. Мы хватаемся за голову и виним себя в том, насколько были смешны и не радовались миру. Стоит жить в свое удовольствие !
Под стилистической окраской языковой единицы понимают дополнительные (конно-тативные) к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства. Эти свой-ства ограничивают употребление единиц языка определенными сферами, стилями, жанрами и условиями общения (ситуацией) и тем самым несут стилистическую информацию. Стилистически окрашенные единицы не могут употребляться повсеместно, а только в определенных условиях.
Выделяют два типа стилистической окраски: функционально-стилистическую и эмоционально-оценочную. Рассмотрим их подробнее.
1. Функционально-стилистическая (стилевая) окраска. Она обусловлена регулярным употреблением той или иной единицы языка в определенном функциональном стиле языка. Это приводит к тому, что и сама данная единица языка (слово и т. п. ) получает окраску, отпечаток той сферы или стиля, в которой оно обычно встречается, т. е. слово несет на себе окраску деловой, официальной, научной, публицистической и т. п. речи (например: социальный - публицистическое, синхрофазотрон - научное, дебет - деловое) .
2. Эмоционально-оценочная (стилистическая) окраска. Если функционально-стилистическая окраска окрашивает само слово как языковую единицу, то при слов с эмоционально-оценочной окраской осуществляется "окраска" самих обозначаемых объектов, выражается отношение к ним, производится их оценка и т. п. Эта окраска органически свойственна языковой единице, неотделима от ее значения. Она проявляется в любой сфере использования этой единицы, в самых минимальных контекстах и даже изолированно. Так, сниженную (отрицательную) окраску имеют слова: губошлеп - человек с большими отвислыми губами и непонятно говорящий; шалопай - бездельник, любящий пошалить; чмокать - целовать.
С другой стороны, возвышенную (положительную) окраску находим в словах: стяг - знамя; грядущий - наступающий, будущий; парить - устремляться к возвышенным мыслям, чувствам.
Слова с эмоционально-оценочной окраской иногда очень трудно переводить на другие (даже родственные) языки, так как они часто обладают ярким национальным колоритом. Так, практически никогда не возникает трудностей при переводе нейтрального глагола упасть, допустим, в предложении: он споткнулся и упал в грязь. Но перевод в том же самом предложении ряда его эмоционально-оценочных синонимов (шлепнуться, бухнуться, шмякнуться, брякнуться и т. п. ) вызывает определенные затруднения и далеко не всегда бывает равноценным. Так же обстоит дело и с переводом двух очень близких по своему значению предложений: Мне весь день очень хотелось позвонить ей и Меня весь день так и подмывало позвонить ей.