Толстый" вопрос Чем полезен интернет для школьников? "Тонкие" вопросы 1. Какая почта является одним из преимуществ интернета? 2. Где можно найти любую информацию? 3. Сколько людей пользуются интернетом каждый день? 4. Вредит ли интернет здоровью?
Диалог
- Аня, знаешь, меня родители постоянно упрекают в том, что я долго сижу за компьютером. - Да, Вика, мне это знакомо. Миллионы людей по всему миру используют интернет каждый день. Мои родители тоже это не хотят понять. - Конечно! У меня дома есть интернет. Я с удовольствием ищу полезную информацию для себя, готовясь к урокам. - Да! Огромная база данных: я могу найти любую вещь: фильмы, музыка, книги, газеты и журналы. - А электронная почта! Общение в сети! Это так интересно! - Мне мама разрешает только участвовать в разных конкурсах в интернете. - С другой стороны, я думаю, если интернет становится образом жизни человека, то очень вредно для здоровья. Это понимают родители. - Я тоже хочу сказать, что использование интернета должно иметь разумные пределы. Приходится ограничивать.
Объяснение:
1.На поляне весь цвет поля и леса. Здесь были голубые васильки, алые маки, белые бабочки, красные в черную крапинку божьи коровки. (В.Н.Хмельницкий) 2. У тропинки маленький подснежник загорелся синим огоньком. И в ответ приветливой улыбкой солнце улыбается ему.
Объяснение:
Главные члены предложения - поляне, цвет, поля, леса,были васильки, маки, бабочки, крапинку, коровки, подснежник, загорелся, огоньком, ответ, улыбкой, солнце, улыбается. (ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ.)
Второстепенные члены предложения - голубые, алые, белые, красные, черную, божьи, маленький, синим, приветливой. (ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ)
Определения выражены эпитетами, метафорами, главными и второстепенными членами предложения.
Надеюсь .
Остров роз – остров Родос (переводится с греческого как «остров роз»).
Желтая гора* – Саратов (с тюркского «жёлтая гора»).
* Хуаншань также переводится с китайского буквально «жёлтые горы» — горная гряда в провинции Аньхой в восточной части Китая. Такое название было дано поэтом Ли Бо.
Медведь-гора – гора Аю-Даг (с крымско-татарского). Гора на юге Крыма, имеет «медвежью» форму и обязана этим геологическому происхождению (несостоявшийся вулкан).
Жемчужная гавань – Пёрл-Харбор (переводится с английского как «жемчужная гавань»), гавань на острове Оаху на Гавайях.
Курящаяся бухта – Рейкьявик (переводится с исландского как «дымящаяся бухта»), столица Исландии.
Берег слоновой кости - Республика Кот-д’Ивуар. Государство в Западной Африке, ранее его название официально переводилось с французского как Республика Берег Слоновой Кости.
Там холод - Чили (в переводе с местного наречия кечуа – “там холодно”). Тянется вдоль всего тихоокеанского побережья южно-американского континента, поэтому и холоднее чем внутри.
Котел – Казань (с татарского или тюркского).
Маленькая Венеция – Венесуэла (государство на севере Южной Америки). Через год после Христофора Колумба туда прибыл Америго Веспуччи, который и назвал страну Венесуэлой (с итальянского “маленькая Венеция”), потому как напомнила она ему родные места.