План:
1.Что такое сила характера.
2. Где применяется сила характера.
3. Будте сильными в любой ситуации!
Люди бывают разные и характер у них разный. Один может быть добрый, а другой злой. Сила характера - это не то, что человек сильный значит и у него есть сила характера, нет! Сила характера - это когда человек не задаётся, в любой ситуации ведёт себя как мужчина.
Сила характера может быть в любой ситуации, но я расскажу про себя. Однажды я гуляла и увидела собаку, вдруг она бежит на меня я испугалась и решила бежать, но потом подумала, что если я буду бежать, то он за мной побежит, тогда я решила остановиться и не бежать, а наоборот подружиться с собакой, так и случилось я с ним подружилась и он ушёл.
Будте сильными в любой ситуации!
Сказки бывают о животных, например, "Колосок", "Лиса со скалкой", "Лиса и журавль". Бывают бытовые сказки, о женитьбе героев и выходе героинь замуж, исправлении строптивых жен, неумелых, ленивых хозяйках, господах и слугах, об одураченном барине, богатом хозяине, барыне, обманутой хитрым хозяином, ловких ворах, хитром и смекалистом солдате и других, и тому подобных.
И самые известные, многим самые интересные сказки - волшебные. Это сказки о волшебстве, это сказки о Бабе Яге, Змее Горыныче, о Кощее Бессмертном и о волшебных школах, заклинаниях и магии.
Рассказ пятнадцатый. Архаизмы и инновации в коре мар. Росс Кинг.
Данная статья была написана доктором Россом Кингом, ныне старшим лектором по корейскому языку и литературе в институте Афро - Азиатских исследовании Лондонского университета. После его 5 -месячной полевой работы в 1989 г. многие пожилые, да и молодые корейцы в Алматы и в окрестностях города наверняка помнят молодого, жизнерадостного, общительного американца, который удивлял всех своим великолепным корейским языком, причем не только сеульским литературным, но и нашим диалектом. Порой он был вынужден переводить своей очаровательной жене, кстати, уроженке Сеула, так как она не понимала севера -хамганский "панъэн" (диалект), к тому же надо добавить, что речь даже 80 летних "амя" и "абай" иногда изобилует русскими словами. Так Росс Кинг знает в совершенстве русский язык (кстати, он превосходно говорит на многих языках), то для него языковое общение с советскими корейцами было совершенно беспроблемным, а для его собеседников и информаторов, как мне показалось удивительно приятным. Поскольку в ту пору и Росс, и я были вольными аспирантами, да к тому же моя кандидатская диссертация была уже написана и оставалась лишь ее ждать ее защиты, то мы провели большую часть времени вместе и признаюсь, что часто приходилось испытывать чувство неловкости и стыда за мою "корейско-язычную немоту". В общении с ним и со многими другими, я услышал очень интересные воспоминания о жизни корейцев на Дальнем Востоке, о роковом 1937 г, о колхозной жизни 40-50 гг., которые очень важны для меня как для историка. В легких, непринужденных беседах я узнал также такие интересные вещи о корейском языке вообще и о наших диалектах в частности, которые даже при желании, трудно найти в серьезной научной литературе.