Объяснение:
1) За столом стоял приехавший недавно счетовод. - нет запятых
2) Марья Дмитриевна приняла вид достойный и несколько обиженный. - нет запятых
3) Кровля от тяжести давившей её когда-то соломы сползала наперёд и грозила ежеминутным падением. - нет запятых
4) Я подкрался незаметно, отвязал коня и , вскочив на него, стремглав помчался к деревне. - две запятые, выделяющие деепричастный оборот
5) Спустились сумерки, окутав полумраком поля, лес, деревню. - 3 запятые - перед деепричастием и разделяющие однородные члены
Важной приметой развития современного русского дискурса является рост его интертекстуальности, то есть увеличение использования в тексте других текстов. И если прежде употребление в речи пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых слов, «"говорящих"» имён, цитат было в основном направлено на украшение речи, то сейчас это осмысливается как социокультурный феномен, актуализирующий внутритекстовые и межтекстовые связи употреблённой в речи единицы, её развёртывание. Стилистический приём аллюзии, на котором основано данное явление, привлекая внимание получателя информации к культурному контексту, реализует свою отсылочную функцию в той степени, в какой адресат в состоянии активизировать в сознании определённые знания, тексты и соотнести их с услышанным или прочитанным. В этой связи широкое рас получило использование прецедентных текстов.
Прецедентный текст - это текст, являющийся элементом культурной памяти народа и регулярно используемый в других текстах.
Особенно активно прецедентные тексты используются в языке газеты. В последние годы в газетной практике родилась новая форма создания заголовков -- перефразирование: в строке прецедентного текста, взятого для заголовка, какое-то слово изменяется, и фраза приобретает совсем иной смысл. Такое перефразирование привлекает внимание читателей своей оригинальностью. Структура привычного высказывания при этом сохраняется.
Употребление в устной и письменной речи прецедентных текстов реализует процесс оживления накопленного культурного багажа.
Современная языковая ситуация часто требует от получателя текста соотнести форму и содержание, данный текст с другими текстами.
Всё чаще и чаще в языке средств массовой информации, да и в повседневной разговорной речи встречаются языковые формы, за которыми тянется своего рода текстовый шлейф, который сопровождает любое их употребление. Для их понимания, разумеется, носителям языка необходим соответствующий культурный опыт. Без знания того, что составляет этот "шлейф", информация для адресата недоступна полностью или частично.
Знания, необходимые для полноценного понимания современной устной речи и языка письменных произведений, особенно языка газет, - это знания реалий, художественных фильмов, художественных произведений, текстов популярных песен, стереотипных образов, стереотипных ситуаций, то есть всего, что лежит в основе прецедентных текстов. Таким образом, понимание текстов, содержащих отсылки к прецедентным текстам, опирается на повышенную речемыслительную активность получателя информации.
Выдающийся русский мыслитель современности М.М. Бахтин писал: "Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова" [3, С.119]. Под чужими словами в данном случае понимаются крылатые фразы, афоризмы, пословицы, поговорки, цитаты и прочие изречения, которые постоянно воспроизводятся и в устной речи, и в письменных текстах. Такие "чужие слова" и есть "прецедентные тексты". Прецедентные тексты - класс открытый, их состав постоянно пополняется.
Журналистский текст функционально эффективен тогда, когда оказывается включить воображение читателя и актуализировать его культурные знания. Существенное значение для достижения эффективности имеют включаемые в публицистический текст прецедентные тексты.
Объяснение:
Русский язык относится к наиболее распространённым языкам в мире. На нём разговаривают около 260 млн человек. В интернете русский язык находится на втором месте по использованию, он уступает лишь английскому языку. Русский язык является родным для большой массы людей, которые проживают во многих странах.
Русский язык имеет качества, благодаря которым он отличается от других языков. В первую очередь, в предложении слова могут свободно располагаться. “Я вышел во двор”, “Во двор я вышел” – это тоже самое. Ещё можно отметить, что существует сложная морфология числительных. В разных падежах слова звучат по-разному: “ двести тридцать пять”, “двумстам тридцати пяти”. Также субъективная оценка увеличения или уменьшения находит своё выражение в суффиксах. Например, такие слова, как “паучок” и “паучище”. В русском языке существует большое количество оксюморонов и устойчивых выражений, которые невозможно точно перевести на другие языки. Например, такое выражение, как “бабушка надвое сказала”.
Можно также отметить, что русский язык является наиболее богатым языком по средствам выразительности, таким, как эпитеты, олицетворения, гиперболы, сравнения, метафоры, лиоты, ирония, эпифора. Можно встретить в литературе следующие словосочетания: “золотая осень“, ”прозрачный лес“ ,“весёлый треск“, “таинственный гром“.
Необходимо отметить, что русский язык является частью русской культуры, которая с древности была связана с культурами народов Скандинавии и Византии, Германии, Италии, южных и западных славян, восточных и кавказских народов, поэтому он органично связан с языками этих народов и вместе с тем является уникальным языком, имеющим богатую историю и большое будущее.