ответ: Заимствования из арабского и персидского языков
Основная статья: Арабизмы в казахском языке
Заимствованные слова арабского и персидского происхождения можно разделить на несколько групп:
Термины, связанные с культурой, наукой и социальной жизнью. Примеры: кітап (книга), мақала (статья), заман (эпоха), әкім (аким — глава администрации).
Понятия, имеющие отношение к быту и торговле. Примеры: уақыт (время), сауда (торговля).
Исламские религиозные термины.
Мусульманские имена.
Заимствования из монгольского языка
Из монгольского языка заимствовались главным образом топонимы и термины, связанные с административным управлением. Данный пласт лексики был привнесён в казахский язык во времена золотоордынского владычества.
Отмечался и обратный процесс заимствования монгольским языком слов тюркской лексики. В современном казахском и монгольском языках существуют общие слова: каз. бауырсақ — монг. боорцог (баурсак), каз. алтын — монг. алт (золото), каз. темір — монг. төмөр (железо) и др.
Заимствования из русского языка
До 1917 года из русского языка заимствовались главным образом бытовые понятия: например, турба (труба), бөтелке (бутылка), шәйнек (чайник), кереует (кровать), бөшке (бочка). Другая группа заимствований связана с установлением власти Российской империи: ояз (уезд), старшын (старшина), сот (суд) и др.
Международные термины
После Октябрьской революции в казахский язык пришёл огромный пласт интернациональной лексики, связанной с наукой и техникой (теория, механика), политикой (республика, партия, демократия), экономикой (социализм, капитализм), образованием (педагогика, дискуссия), культурой (фольклор, театр, музыка) и т. д. Новая терминология появляется преимущественно опосредованно через русский язык. Пополнение казахского языка интернационализмами продолжается и по сей день: Интернет, блог, гироскутер и др.
Литература
Заимствованные слова // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2005. — Т. II. — ISBN 9965-9746-3-2.
При написании этой статьи использовался материал из издания «Казахстан. Национальная энциклопедия» (1998—2007), предоставленного редакцией «Қазақ энциклопедиясы» по лицензии Creative Commons BY-SA 3.0 Unported.
Объяснение:
2. "К Talon {4} помчался: он уверен,
Что там уж ждет его Каверин." СПП
3. "Волшебный край! там в стары годы,
Сатиры смелый властелин, Блистал Фонвизин, друг свободы,
И переимчивый Княжнин;
Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплесканий
С младой Семеновой делил;
Там наш Катенин воскресил Корнеля гений величавый;
Там вывел колкий Шаховской Своих комедий шумный рой,
Там и Дидло венчался славой,
Там, там под сению кулис Младые дни мои неслись." ССП
4. "Театр уж полон; ложи блещут;
Партер и кресла - все кипит;
В райке нетерпеливо плещут,
И, взвившись, занавес шумит." ССП
5. "У нас теперь не то в предмете:
Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете
Уж мой Онегин поскакал." СПП
6. "Отец его тогда скончался,
Перед Онегиным собрался Заимодавцев жадный полк." СПП
7. " любовь, явилась муза,
И прояснился темный ум." ССП
8. "Поэт в жару своих суждений
Читал, забывшись, между тем
Отрывки северных поэм,
И снисходительный Евгений,
Хоть их не много понимал,
Прилежно юноше внимал." ССП
9. "Как он, она была одета
Всегда по моде и к лицу;
Но, не спросясь ее совета,
Девицу повезли к венцу." СПП
10. "Но, говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне все вам скучно,
А мы... ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно." ССП