6. индо-африканско- перевод встретились как-то индус, зулус и и давай обсуждать пословицы. при этом индус долго жил в россии и неплохо знал язык, зулус в институте учил хинди, а не говорил, но понимал язык зулу. переведя сказанное приятелем из юар и поняв, о каких пословицах шла речь, улыбнулся: у вас отличное зрение для страха. — у страха глаза велики. у семи медсестер есть один ребенок без исключения. — у семи нянек дитя без глазу. это недалеко от яблони. — яблоко от яблони недалеко падает. он богат над ним, и он счастлив. — чем богаты, тем и рады. волосы длинны, но ум низкий. — волос долог, да ум короток. старый друг лучше двух подростков. — старый друг лучше новых двух. работа не волк - лес не будет работать. — работа не волк - в лес не убежит. анонимный гость хуже татарского. — незваный гость хуже татарина. вы узнаете больше. — вы станете старше. шейлу нельзя спрятать в кошельке. — шила в мешке не утаишь. только в одном случае, он никак не мог вспомнить, о какой пословице шла речь. а вы сможете догадаться? запишите ответ в отдельное поле ввода в соответствии с правилами орфографии и пунктуации. будьте аккуратны - не используйте кавычки, лишние пробелы и… и букву ё. как бы то ни было, он ответит.