Татарская письменность, существующая с V в. н.э., в своей истории трижды пережила смену алфавита. Первоначально руническую письменность в IX в. сменил арабский алфавит, который просуществовал до XX в. В 1927 г. он был заменен латинским «яналифом» (аббревиатура, которая с татарского переводится как «новый алфавит»). С 5 мая 1939 г. татарский язык переведен на кириллицу.
Кириллица до сих пор воспринимается как чуждая для татарского языка в отличие от арабской графики, на которую предки татар добровольно перешли более тысячи лет назад. Конечно, о возврате к арабской графике сейчас речь не идет, и культурное наследие, написанное на арабском, является уже утраченным для всей нации. В то же время к латинице отношение положительное как к алфавиту, который широко распространен в мире, добровольно принят многими народами в качестве их национальных алфавитов и используется в глобальных информационных сетях
Рассказ «Чудесный доктор» был написан Александром Куприным в 1897 году, в то время он жил в Киеве. Первое, на что следует обратить внимание при анализе произведения, - на заявление автора в самом начале, что рассказ "не есть плод досужего вымысла". Всё описанное действительно произошло некоторое время назад в Киеве, и это сразу заставляет читателя иначе воспринимать текст.
Перед декабрьскими праздниками в городе царит весёлая суета, это подчёркивается эпитетами "прекрасные", "праздничные", "весёлый". Беззаботная и сытая жизнь - и ей противопоставляется иная реальность, описанная словами "мрачные", "ветхий", "грязный". Двое мальчиков из обнищавшей семьи Мерцаловых возвращаются с нарядных улиц домой в подвал, где их ждёт мать, больная сестра и голодный младенец. А в городе готовятся к празднику и накрывают богатые столы. Это противопоставление двух разных миров, существующих в одно время и в одном месте, и есть главная проблема рассказа. А главное действующее лицо - чудесный доктор - объединяет их.
Отец попавшего в беду семейства, Мерцалов, слабый и невезучий человек. В праздничный вечер, не в силах своей семье, он готов бежать от бед, решаясь даже на самоубийство. И в критическую минуту случайно встречает врача, который больного ребёнка и всё семейство. Это сродни чуду, что подчёркивается в названии рассказа. Резкие слова отчаявшегося Мерцалова встречают живой человеческий отклик, и доктор сразу же предлагает свою вместо того чтобы обидеться или проигнорировать чужую беду. Это также похоже на чудо, ведь люди из обеспеченной, праздничной, "другой" жизни не откликались на Мерцалова о и даже не подавали милостыню. А чудесный доктор одним своим появлением вселяет бодрость в измученных людей, после назначает лечение больному ребёнку, даёт деньги на необходимую еду и незаметно оставляет на столе крупные кредитные билеты. И при всём этот не называет даже своего имени, не только не желая выслушивать благодарности, но даже не считая, что должен их выслушать: "Вот ещё пустяки выдумали!.."
И после появления этого необыкновенного человека нищая, неудачная жизнь семьи Мерцаловых входит в благополучное русло. Дети выздоравливают, отец находит место, мальчиков устраивают в гимназию. Все они попадают в ту, другую, "праздничную" реальность - посредством доброго деяния чудесного доктора. Только истинное, искреннее человеколюбие менять нашу жизнь. Но оно встречается так редко, что считается чудом
Что мы думаем , гляда не себя в зеркало ? Обычное подобие человека , отличающиеся от других только внешними качествами . Порой зеркало передаёт нам не всю ту информацию о людях , какую хотелось бы увидеть . Вывод : Зеркало - не отражение души . Чтобы распознать душу человека , следует не только внешне узнать его , но и внутренне . Смотря на людей в зеркале , стоит вспоминать , что внутренний мир у всех разный , и душа отличается от " маскировачного подобия " . Не стоит верить зеркальным двойникам , зеркало лжёт .
Татарская письменность, существующая с V в. н.э., в своей истории трижды пережила смену алфавита. Первоначально руническую письменность в IX в. сменил арабский алфавит, который просуществовал до XX в. В 1927 г. он был заменен латинским «яналифом» (аббревиатура, которая с татарского переводится как «новый алфавит»). С 5 мая 1939 г. татарский язык переведен на кириллицу.
Кириллица до сих пор воспринимается как чуждая для татарского языка в отличие от арабской графики, на которую предки татар добровольно перешли более тысячи лет назад. Конечно, о возврате к арабской графике сейчас речь не идет, и культурное наследие, написанное на арабском, является уже утраченным для всей нации. В то же время к латинице отношение положительное как к алфавиту, который широко распространен в мире, добровольно принят многими народами в качестве их национальных алфавитов и используется в глобальных информационных сетях