Среди всего многообразия средств художественной выразительности русского языка переносное значение слова занимает особое место. Подобные слова точнее выразить мысль, сделать речь ярче и эмоциональнее.
В тексте Л. Пантелеева есть фраза, передающая слова одного из героев рассказа Японца: «Все-таки, ребята, это хамство, — кипятился Японец». Автор употребляет глагол «кипятился» в переносном значении, чтобы читатели почувствовали, как возмущен герой, жаждущий восстановить справедливость. В предложении 11 мы встречаемся с глаголом «таяла». Переносное значение слова понять, как стремительно исчезали лепешки с блюда старой женщины.
Кроме того, эффект от использования переносного значения используется для создания различных тропов. С них образуются метафоры, возникают эпитеты. В тексте Л. Пантелеева рассказывается, как директор школы отреагировал на избиение ученика товарищами. Он называет это «диким возмущения. Эпитет «дикий» передает отрицательное отношение педагога к драке.
Из всего сказанного можно сделать вывод, что высказывание Дмитрия Николаевича Шмелева справедливо. «Переносное значение слова обогащает наш язык, развивает и преображает его».
Лимоны были ввезены в Европу приблизительно в то же время, что и апельсины. Как и большинство родственных видов, лимоны, — достаточно теплолюбивые и нехолодостойкие фрукты, однако они устойчивее к холодам, чем лайм. Незрелые лимоны обладают очень нежной кожицей, которую повреждает солнце, избыточная влажность и даже ветер. Зимние температуры -1 — -2°C заставляют лимон сбрасывать завязи; -2 — -3°C – убивает молодую поросль; если температура ниже -3°C – гибнет все дерево. Выращивается там е, где и апельсин, — в открытом грунте и траншейной культуре (Черноморское побережье Кавказа)