М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Anton3228
Anton3228
09.11.2022 14:55 •  Русский язык

Сочинение на тему пушкин в узбекистане

👇
Ответ:
marinamoshonkina
marinamoshonkina
09.11.2022
Х...

4,8(80 оценок)
Ответ:
лолитаfff
лолитаfff
09.11.2022

Не будет преувеличением утверждение, что сегодня Пушкин близок, дорог и понятен узбекскому читателю. Причем стихи его каждый читатель Узбекистана знает на языке оригинала и умеет оценить богатство русского языка. Для многих узбеков именно красочный, богатый и певучий язык Пушкина стал ключом к постижению русской речи и культуры братского народа.

В то же время читатели нашей страны имеют возможность постигать бессмертные творения Пушкина на родном, узбекском языке.

Впервые Пушкин заговорил по-узбекски в конце 80-х годов XIX века, когда в газете «Туркистон вилоятининг газетаси» был опубликован анонимный перевод «Сказки о рыбаке и рыбке». Причем переводчик воспользовался классическим восточным размером — масневи, употреблявшемся для воспевания героических событий в гиперболизованном, торжественно-возвышенном стиле. Самому Пушкину, полагаю, и в страшном сне не привиделось бы написать свою сказку в подобном ключе. И хотя позднее сказку эту еще несколько раз переводили на узбекский язык, переведя ее по-пушкински просто и ясно, первый перевод все же сохранил свою ценность, ибо с точки зрения возможностей тогдашнего узбекского читателя он был интересен и полезен, и уже сам факт такого перевода требует уважения.

Нелишне вспомнить, что первые переводы классиков русской литературы на узбекский язык осуществлялись русскими людьми, изучавшими язык, культуру, быт и обычаи узбекского народа. Предполагают, что переводчиком пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» является Николай Петрович Остроумов, тогдашний редактор издания «Туркистон вилоятининг газетаси». Известно, что именно он занимался подготовкой профессиональных переводчиков из лиц местной национальности. Так, в частности, Остроумов принял в свою газету на должность переводчика узбекского поэта Фурката.

В целях ознакомления узбекских читателей с жизнью и литературной деятельностью русских писателей и поэтов газета нередко помещала специальные статьи об их биографии и творчестве. Так, на ее страницах было опубликовано семь статей, приуроченных к 100-летию со дня рождения Пушкина. Тут же помещались и отдельные переводы его стихов. Так было положено начало знакомству узбекского читателя с творчеством русского гения.

В начале ХХ столетия в городах Туркестанского края стали появляться так называемые новометодные школы, доминирующую роль в которых играли джадиды (название этого буржуазно-либерального движения происходит от арабского выражения «усул-и-джадид», что в переводе и означает «новый метод»). Джадиды мечтали превратить свою родину в независимое прогрессивное государство и, не отрицая роли теологии, ставили во главу угла просвещение. В их школах широко пропагандировались светские науки, искусства и литература. Лидеры джадидов — Махмуд-Ходжа Бехбуди, Саид-Ризо Али-заде, Мунаввар Кори, Абдулло Авлони и Хамза выпускали для своих школ специальные учебники и буквари, в которых были представлены отрывки из лучших переводов зарубежных, в том числе и русских авторов, в частности, Пушкина, Крылова и Л. Толстого. Примечательно, что, стремясь к просвещению народа, джадиды рекомендовали изучать поэзию Пушкина на русском языке.

Постижение творческого наследия Пушкина продолжалось в 20-е годы столетия, когда в Узбекской республике появились многочисленные периодические издания — журналы и газеты, важнейшими из которых считались «Муштум», «Инкилоб», «Маориф ва укитувчи», «Ер юзи» и «Аланга». В них почти ежемесячно помещались переводы творений лучших поэтов Европы. Стихам Пушкина тут всегда отводилось почетное место. Именно в эти годы в одном из узбекских журналов была опубликована и повесть Пушкина «Станционный смотритель» в переводе Остона.

В означенное время в Узбекистане еще не сложилась профессиональная переводческая школа и переложениями сочинений иноязычных авторов на родной язык занимались лишь узбекские поэты и прозаики.

Можно считать 20-е годы периодом подготовки к этой деятельности. Происходила ломка привычного жизненного уклада, переоценка ценностей: старое умирало, а новое только нарождалось. Эпоху эту известный критик тех лет Шокир Сулаймон уподобил российскому литературному процессу на рубеже 18 и 19 веков.

Зато в 30-е годы переводческая деятельность узбекских литераторов заметно прогрессирует, выдвигаясь на самые передовые позиции. Причем характерно, что наиболее переводимым автором в Узбекистане становится Пушкин. Оно и понятно, ибо приближался очередной юбилей — столетие со дня его гибели.

4,7(93 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
UTOYKA228
UTOYKA228
09.11.2022
Синтаксический разбор предложения.

[Мы расположились(═) на берегу небольшой речки, |решив сначала ненадолго остановиться здесь|].
[— ═, |д.о.|].
*|д.о.| - обособленное обстоятельство, выраженное депричастным оборотом.

Предложение повеств., невоскл., прост., двусост., распр., полн., осложнено обособленным обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом.
Грамматическая основа:
- подлежащее: мы (мест.);
- сказуемое: расположились (глаг.).  

Второстепенные члены:
- обстоятельства (_._._): на берегу (сущ. с предл.);
                  |решив сначала ненадолго остановиться здесь| (деепр.об.);
- определения (~~~): небольшой (прил.);
                                    речки (сущ.).      
4,8(34 оценок)
Ответ:
ScHooLNick555
ScHooLNick555
09.11.2022
  немедленно занялся я разбором драгоценных сих записок и вскоре нашел, что они представляли полную моей отчизны (в) течение почти целого столетия. (п.)  2. здесь чичиков, не дожидаясь, что будет отвечать на это ноздрев, скорее за шапку, да (по) за спиною капитана-исправника выскользнул на крыльцо. (г.) 3. гости были уже (по) средине залы, когда (на) встречу им вышел сам хозяин. (григ.) 4. на втором столе лежали две чертежные доски, (по) верх них в беспорядке были навалены листы чертежей. (дем.) 5. это и есть летучие, но не мыши, а собаки. вы их скоро сможете хорошо рассмотреть. по (мере) того (как) будут сгущаться сумерки, они станут опускаться все ниже. (коч.) 6. увеличитель миня устроил на бочке (из) под огурцов, прикрытой доскою. (первом.) 7. человек сидел тихо и все время вздыхал. «наверное, ему (то) же несладко живется»,— сообразил бедняга и решил во что (бы) то (ни) стало познакомиться с человеком. (кур.) 8. клавдия михайловна вышла (из) за ширмы и дрожащими руками налила воды в стакан. (полев.) 9. на строительстве клуба (то) же никого не было, но цепкий глаз литвинова заметил на вершине сруба несколько свежих венцов, а золотые стружки лежали даже (по) верх инея. (полев.) 10.  пока неторопливые катки ровняли асфальт проездов, по вечерам сами жители — мужчины, женщины, — сажали (в) доль тротуара деревья. (полев.) союз: и, а. междометия: ух, ой, ах. частицы: не, ни.
4,7(89 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Русский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ