Две картины — картина С. В. Герасимова «Церковь Покрова на Нерли» и полотно С. А. Баулина «Храм Покрова на Нерли» посвящены одной теме — изображению здания Храма на Нерли. Предмет изображения один, но видение его, безусловно, у каждого художника свое. В центре внимания С. В. Герасимова не только храм, но и окружающий его пейзаж. На переднем плане картины — зеленый луг, за ним голубеет река, за рекой — небольшой зеленый холм, на котором воздвигнут Храм. Он стоит в окружении деревьев, его купол, освещенный весенним солнцем, отливает золотом. Мы не видим деталей самого здания Храма — он изображен издали. Художник ставил цель изобразить Храм в окружении природы, чтобы подчеркнуть его величие, величие освященного места, где было воздвигнуто здание Храма. Краски картины Герасимова яркие, сочные. Особенно удивительным кажется небо на картине — оно насыщенного голубого цвета с бегущими по нему белоснежными облаками.
В центре полотна Баулина — сам Храм. Он изображает холм, на котором высится здание Храма. Мы можем рассмотреть его в малейших подробностях — от ворот до колокольни, венчающейся куполом. Баулин изображает Храм в более темных красках, живописец писал его скорее всего в начале осени. Здание выглядит величественно, благодаря тому, что художник подчеркнул особенности его архитектуры путем игры света и цветовых оттенков. Картины двух художников отличаются не только тем, что были написаны с разных планов: один сконцентрировал свое внимание только на здании Храма, а другой — на Храме в окружении природы. Но и тем, что каждый из живописцев писал Храм в разное время года: Герасимов весной, а Баулин ранней осенью, что обусловило выбор красок картин. Однако главным отличием, конечно, является субъективное восприятие предмета.
Зодчий, строивший ее, сумел соединить необыкновенную простоту в частях с удивительной легкостью. Она точно белая голубка, готовая взлететь на небо. Этой легкости зодчий достиг многими вертикальными линиями стен, будто не имеющих никакого весу.
Благопожелания находят применение в различных ситуациях общения, в том числе таких, как приветствие, прощание, напутствие, благодарение, собственно благопожелание и т.п. Традиционные формулы того или иного блага являются неотъемлемой частью жизни человека. Порой люди употребляют благопожелания сами того не осознавая, и подобное подсознательное использование подтверждает их важность в реализации коммуникативных задач различных ситуаций общения.
Будучи семантически значимыми, благопожелания являются и ярким индикатором уровня развития культуры общества. Использование или неиспользование благопожеланий говорящими является показателем уровня их культуры речи, поведения, жизни в целом. В связи с этим рассмотрение и анализ благопожеланий является актуальной проблемой современной лингвистики. Для выражения вежливости существует множество конструкций и стандартов, по-разному ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и потому принадлежащих речевому этикету. Каждую из них выбираем в зависимости от официальной или неофициальной обстановки, в нейтральной, повышенно-вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д.
В русском и башкирском языках существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетаний для самых различных ситуаций. Но мы остановимся на некоторых, которые используются ежедневно – на приветствии.
Формы приветствия у башкир самые разнообразные, в зависимости от места, времени и ситуации, в которых встречаются люди: утром или днем, на работе, на свадьбе или просто в пути, пешком или верхом и т.д. Башкиры разработали систему приветствий, и каждое из них соотносится с конкретной ситуацией и отражает содержание той ситуации, при которой происходит встреча. «Хәйерле иртә», «хәйерле көн», «хәйерле кис», «Алла ярҙам бирһен», «ни хәлдә йәшәйһегез» и т.д.
Вместе с тем, на определенном уровне развития языка возникает проблема упрощения или даже унификации речевых этикетных стереотипов, как это произошло, например, в русском языке: на месте многих ситуативно регламентируемых формул вполне успешно и универсально используется слово "здравствуйте". Оно удачно заменяет множество других, как то: "Доброе утро!", "Бог в ", "С приездом!" и т.п. В башкирском языке сходную функцию выполняют общемусульманское "Салам алейкум!" (букв.: "Мир тебе!"), но фактически эта формула стала ритуальным приветственным выражением. Приветствие "Салам алейкум!" употребительно в мужской речи и адресовано, скорее всего, только мужчине. При этом, если разница в возрасте между тем, кто приветствует, и его адресатом довольно велика (например, отрок или юноша приветствует пожилого человека), то форма "Салам алейкум!" может оказаться неуместной как слишком высокая по стилю.
Это твой ответ. Я это написали из моей энциклопедии. Там было интересное информация из-за этого я ещё добавочно тебе башкирский язык тоже написала.