Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила
1.Какованя решил взять девочку Дарёнку к себе,потому что бедную сиротку.Она согласилась идти жить к старику,потому что так,как она жила,жить было невозможноюОна поняла,что старик ей зла не сделает,так как он любит животных,разрешил взять с собой кошку Мурёнку. 3.Они зажили хорошо и спокойно,с уважением относились друг к другу. Старик уходил на охоту в лес,а девочка с кошкой спокойно ждали его дома. 4.Кокованя и Дарёнка хотели увидетьСеребряное копытце,потому что верили в сказки и хотели увидеть чудо своими глазами. 5.Чудо произошло с ними потому,что они очень верили в него и были добрыми. 6.Художник нарисовал Серебряное Копытце,когда он стоял на крыше избы и бил копытом так,что драгоценные камни летели в разные стороны.Было очень красиво. 7.Автор с любовью относится к своим героям.Мне тоже очень понравились Дарёнка и её кошка Мурёнка. 8.Бажов хотел сказать,что если ты очень веришь в чудо,оно может случиться.
лаЮщий (щенок) ( от глагола - ЛАЯТЬ- 1 спр.)