Но не успевал. Шли годы. Петины одноклассники успешно решали квадратные уравнения, составляли химические формулы, писали эссе на разных иностранных языках, а Петя не одолел ни таблицы умножения, ни падежей русского языка. - Успею еще, вся жизнь впереди, - твердил весельчак Петя, как заклинание. А время утекало, как вода сквозь пальцы. В каждом классе двоечник Петя Зубов сидел по три года: три года в четвертом, три года в пятом, три года в шестом… И вышло так, что его одноклассники уже давно школу окончили, и университеты, и поженились, и детей завели, и на пенсию вышли. Но есть своя знаменитость в девятом классе четырнадцатой средней школы - это седобородый дедушка Петя Зубов, который всё еще просиживает здесь штаны, купленные родителями.Вот как может случиться, если не дорожить временем!
Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила
вкусный бисквит×
биточки× из говядины (говяжьи биточки×)
разноцветный бисер×
благодарен× судьбе