Романом «Мастер корабля» завершался первый, поисковый этап творчества Ю. Яновского. Оценка его критикой 20-х и начале 30-х годов была неоднозначной. М. Доленго, например, хоть и считал роман выдающимся произведением (за определенную совершенство исполнения и мажорный его тон), но в полной принадлежности «к пролетарской литературы» отказывал . Считать это негативным или позитивным - не в этом дело; отличительной остается типичная болезнь пошлой критики 20-х годов, когда измерением принадлежности произведения к какому направлению оставалась тематика и типаж. Не действует в «Мастеру корабля» пролетариат - значит, произведение не пролетарский и др. Дикую силу такой вульгаризации Ю. Яновский больно чувствовал после опубликования романа «Четыре сабли» (1930)
1. Дівчинці («Климко») - Г «Купіть мою хустку. Дивіться, яка ловка. Я й чорнобривців на додачу ще дам»
2. Михайликові («Гуси-лебеді летять») - В «Вчився я добре, вчився б, напевне, ще краще, аби мав у що взутися».
3. дядькові Юхриму («Гуси-лебеді летять») - А «Добре, дам тобі прочитати книгу, але принеси за це в подяку чотири склянки гарбузового насіння».
4. Дідові Бочонку («Климко») - Б «Краще, якби ти подався на села та пристав до якоїсь бабусі в поміч та й перебув цю лиху годину. Я тобі харчів на дорогу дам»
Відповідь:
справжнє ім"я Галя
Пояснення:
Можливо тому, що автора звуть Галина, бо у тексті я цього не знайшла. Лише в аналізі твору.
Цитата з аналізу твору: Саме так сталося і з дівчинкою Галею, яку всі називали Алею, бо в дитинстві вона не вимовляла повністю своє ім’я. Незаплетені кіски, недомальовані чоловічки, недовишитий рушник і ще багато чого недоробленого — ось що стало причиною того, що дівчина потрапила в цю дивну країну.