М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

ответьте на вопрос и запишите короткий ответ:
1. Який пристрій радить встановити в хаті Бонавентура Герасимові Калитці ?
2. За що Калитка сварить робітника Клима ?
3. З якою метою Калитка відправляє кума в місто ?
4. Що попросив кум Савка за до в Герасима ?
5. З ким мріє одружити Калитка свого сина ?
6. Як відреагував Герасим на прохання дружини запрягти коней , щоб поїхати до церкви. Як це його

👇
Ответ:
DjRio
DjRio
18.04.2020

2. За вкрадений шматок хлібу.

3. Поміняти гроші

4. Частину з грошей

5. Донькою Пузирів

6. Не дозволив, бо йти не багато

4,5(44 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
vovaonuchko
vovaonuchko
18.04.2020

Мико́ла Олексі́йович Лука́ш (19 грудня 1919, Кролевець — 29 серпня 1988, Київ) — український перекладач, мовознавець і поліглот.

Миколі Лукашу, першому в Україні, вдалося перекласти «Фауста». За його переклад українською мовою бралися Іван Франко, Михайло Старицький, Дмитро Загул, але подужати всю поему Ґете ніхто не зміг — далі першої частини жоден із них не просунувся. Микола Лукаш працював над ним 18 років. А «Бал в опері» Юліана Тувіма, поему, що сатирично зобразила польське суспільство, взагалі вважали за твір, який годі перекласти, а Лукашу й це вдалося!

У другому томі мемуарів «Наш Лукаш» Дмитро Павличко згадує:

У ті роки Лукашевого «Фауста» читала вся інтелектуальна Україна. Тувім українською мовою звучав краще, ніж в оригіналі. Лукаш використав таке несподіване лексичне багатство нашої мови, так гнучко та слухняно йшла за його рукою могутня плеяда тувімівських метафор, така іронія виблискувала з кожного речення перекладу, що я був зачарований тим усім. Лукашева мова — як небеса, побачені в телескоп. Міріади слів, які год гати простим оком, виступають у його мові зі своїм глибинним світлом.

Крім того, М. Лукаш переклав українською мовою «Мадам Боварі» Флобера, лірику Шіллера, «Декамерон» Бокаччо та багато іншого.

Загалом Микола Лукаш знав 20 мов, з яких вільно перекладав, і був одним з небагатьох перекладачів, які працювали з оригінальним текстом, а не з проміжним перекладом

російськоб

цікавий факт :

Перекладач Микола Лукаш підібрав 286 синонімів до слова "повія"


Дам 100 б.! Підготувати повідомлення про 1 українського перекладача ( прізвще і ім'я, які твори пере
4,4(45 оценок)
Ответ:
AwesomeLeva
AwesomeLeva
18.04.2020

Объяснение:

Ризикувати в своєму житті хочуть далеко не всі і не завжди. Але вихід із зони комфорту має свої плюси і позитивні властивості.

У чому користь від ризику?

При кожному разі, коли ти пробуєш щось нове, твій мозок виробляє дофамін – гормон задоволення, який відповідає, як за приємні почуття, так і за вчення і придбання нових навичок.

При нетиповому моменті він подає різні сигнали в мозок по типу: "А це здорово", "Це мені подобається", "Це погано". Мозок запам'ятовує всі реакції, і наступного разу, коли випаде така ж або схожа ситуація, ти вже будеш знати, як діяти. Нові відчуття підвищать приплив крові до голови, що покращує пам'ять і роботу судин мозку.

Це буде діяти при будь-якому стані.

4,5(30 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Українська література
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ