М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

Доберіть із дужок потрібні за змістом означення. Аргументуйте свій вибір. Юнак, спів, орган, дихання, мова (голосистий, голосний, голосовий). Шафа, краса, драма, сан, настрій (духовий, духовний, душевний). Право, свято, рух, життя, кімната, лист (звичаєвий, звичайний, звичний). Установа, діагноз, засіб, вправи, палата (лікарський, лікарняний, лікувальний). ​

👇
Открыть все ответы
Ответ:
alenapolyakova5
alenapolyakova5
12.06.2022

Відповідь:

1. Пастух увидел наш костёр, заночевавший в горах.

Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Пастух, заночевавший в горах, увидел наш костёр.  

Український переклад: Пастух, який заночував у горах, побачив нашу ватру (чи наше вогнище).

2. Подгоняемая лодка волнами неслась по реке.

Означуване слово всередині дієприкметникового звороту. Повинно бути так: Подгоняемая волнами лодка неслась по реке. або так:  Лодка, подгоняемая волнами, неслась по реке.

Український переклад: Човен, який підганяли хвилі, мчав по річці.

3. Водитель впервые в своей жизни ехал на машине, окончивший курсы.

Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Водитель, окончивший курсы, впервые в своей жизни ехал на машине.

Український переклад: Водій, що закінчив курси, вперше у своєму житті керував машиною.

4. Через несколько дней сторож поймал воробья на заводе, клевавшего дрова.

Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Через несколько дней сторож поймал на заводе воробья, клевавшего дрова.

Український переклад: Кілька днів по тому сторож упіймав на заводі горобця, що клював дрова.

Пояснення:

Дієприкметники з суфіксами -ЕМ-, -ВШ- з російської перекладаються переважно підрядними реченнями.
4,6(15 оценок)
Ответ:
mariy2104
mariy2104
12.06.2022

Відповідь:

А складносурядне - (2)Коло печі звисає від стелі довга жердка, ↔ а на ній усі хатні достатки: і дідова полотнянка, і бабин кожух, і Орисині черевики «на корках», і Михасеві жовті мешти. - СУРЯДНИЙ ЗІСТАВНО-ПРОТИСТАВНИЙ ЗВ'ЯЗОК

Б просте ускладнене - 4)По хаті блукають сутінки, як тіні предків, як спомин давніх літ. - УСКЛАДНЕНЕ ОДНОРІДНИМИ ПОРІВНЯЛЬНИМИ ЗВОРОТАМИ

В складнопідрядне - (1)Лише згодом ви запримітите ліворуч од дверей здоровенну піч,(ЯКУ?) → що з усякими грубками, припічками, запічками розсілася, як печериця, на півхати. - ПІДРЯДНЕ ОЗНАЧАЛЬНЕ

Г безсполучникове

Д складне з різними видами зв’язку - (3) Поруч – залізом кована скриня, (ЯКА?) → на якій колись світилися воскові свічки за душі померлих у цій хаті, ↔ а дяки читали псалми. - ПІДРЯДНЕ ОЗНАЧАЛЬНЕ, СУРЯДНИЙ ПРОТИСТАВНИЙ ЗВ'ЯЗОК

Пояснення:

4,7(38 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Українська мова
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ