М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

66. І. доберіть до поданих слів синонімічні фразеологізми з довідки (с. 31). які два фразеологізми залишилися невикористаними? нещадно, сумний, покрадьки, викрити, швидко, приборкати, перемогти, повсюдно, дошкуляти, раптово. Довідка: у хвіст і в гриву, змотувати вудочки, зірвати маску, грати на нервах, обламати роги, узяти гору, мов у воду опущений, як корова язиком злизала, куди око сягає, краєм ока, сім п’ятниць на тиждень, ні сіло ні впало.
ІІ. побудуйте й запишіть одне речення з поданим словом й одне - з дібраним до цього слова фразеологізмом.

👇
Открыть все ответы
Ответ:
rockmus
rockmus
04.09.2022

Відповідь:

                                  Українські квіти

Вийшли зрання на гуляння

Українські діти,

Їх стрічали і вітали

Українські квіти.

Ось волошки, сонні трошки,

Синiм шовком шиті,

Ясноокі, чисто вмиті,

Розбрелись по житі.

Ось рожева конюшина,

А на ній і комашина,

Незважаючи на ранок,

Їсть солодке на сніданок.

А чиї ж то голосочки?

To видзвонюють дзвіночки.

То вони, як телефон,

Розганяють квітам сон:

«Дзень-дзень! День!

Вставайте, квіти:

Йдуть до нас веселі діти!»

Розбрелись по полю діти —

Більші, менші і малі -

Молоді яскраві квіти

Української землi.

Пояснення:

4,6(100 оценок)
Ответ:
alenapolyakova5
alenapolyakova5
04.09.2022

Відповідь:

1. Пастух увидел наш костёр, заночевавший в горах.

Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Пастух, заночевавший в горах, увидел наш костёр.  

Український переклад: Пастух, який заночував у горах, побачив нашу ватру (чи наше вогнище).

2. Подгоняемая лодка волнами неслась по реке.

Означуване слово всередині дієприкметникового звороту. Повинно бути так: Подгоняемая волнами лодка неслась по реке. або так:  Лодка, подгоняемая волнами, неслась по реке.

Український переклад: Човен, який підганяли хвилі, мчав по річці.

3. Водитель впервые в своей жизни ехал на машине, окончивший курсы.

Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Водитель, окончивший курсы, впервые в своей жизни ехал на машине.

Український переклад: Водій, що закінчив курси, вперше у своєму житті керував машиною.

4. Через несколько дней сторож поймал воробья на заводе, клевавшего дрова.

Дієприкметниковий зворот відірваний від означуваного слова. Повинно бути так: Через несколько дней сторож поймал на заводе воробья, клевавшего дрова.

Український переклад: Кілька днів по тому сторож упіймав на заводі горобця, що клював дрова.

Пояснення:

Дієприкметники з суфіксами -ЕМ-, -ВШ- з російської перекладаються переважно підрядними реченнями.
4,6(15 оценок)
Это интересно:
Полный доступ к MOGZ
Живи умнее Безлимитный доступ к MOGZ Оформи подписку
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ