М'ясо, в'язати, п'ятнадцять, лягати, в'яне, в'ється, пам'ятник, здоров'я, безслав'я, осерддя, з'юрмитися, від'їхати, об'єм, з'їхати, без'ядерний, безініціативний, сюрчить, знання, розв'язка, зоря, буря, п'ють, надвечір'я, пір'їна, узгір'я, моряк, гарячий, повір'я, довір'я, бур'ян, б'ється, м'ята, людяний, під'юджувати, об'єднати, розмякнути, п'явка, черв'як, духмяний, ув'язнений, зобов'язання, сім'я, Водоп'янов, оловяний ,осердя, медвяний, в'юн, об'їзд, риб'ячий, здоров'я, оборати, передсвятковий, пір'їна, цвях, здиблювати, слов'яни, різдвяний, торф'яний, кам'яний, оленячий, знічев'я, нез'ясований, дірявий.
Объяснение:
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю
Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.
За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)
Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]
На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Объяснение:
Это
Впасти в(прийменник) око - подобатись.
У(прийменник) свою шкуру не потовпитися – бути дуже товстим.
Заткнути за(прийменник) пояс – перевершити.
Збити з(прийменник) пантелику - заплутати кого-небудь, дозорієнтувати.
Спуститися з(прийменник) небес на землю – сприймати дійсність за реальне.
У(прийменник) рот води набрати - мовчати.