. Супротивник, який розкриває ваші помилки, набагато корисніший за друга,іпо приховує їх (Леопардо да Вінчі),
2. Коли папір з’явився на українських землях,сказати важко, бо через: Війни й пожежі мало старовинних документів збереглося (А. Коваль).
3. Тільки коли ми досягаємо мети, ми вирішуємо, що шлях був правильний (П. Валері).
4. Коли подме вітерець, зламана бадилина так поскрипує, наче дивовижна істота скімлить І легенько стукає зубами (Є. Гуцало).
5. Із щедрівок, які взимку виспівувались під вікнами добрих людей, я знав, що за плугом навіть сам Бог ходив... (М. Стельмах).
1. [..., (який...), ...], (що ...).
2. (Коли ...),[ ], (бо...).
3. (коли ...), [ ], (що...).
4. (Коли ...), [ так], (наче...).
5. [... (які ...), ]. (що ...)
Я впевнена, що у майбутньому я стану перекладачем іншомовних книг.
Це дуже незвичайна професія, але надзвичайно цікава та необхідна, тому що завдяки ній ми можемо читати книжки на мові, яка є комфортною саме для тебе.
Але для перекладання книг потрібно знати мову, з якої ти перекладаєш і мову, на яку ти перекладаєш. Гарним прикладом перекладу з англійської на українську є серія книг "Гаррі Поттер", яку переклав Віктор Морозов. За його словами, «Якщо я швидко перекладу і швидко видам український переклад, дітям не залишиться нічого іншого як читати українською мовою, і таким чином буде м’яка така українізація», можна зрозуміти, що перекладаючи "Гаррі Поттера", В.Морозов мав використовувати ті слова, які дозволено читати дітям. Іноді перекладачі не зважають на погані слова, і перекладають Їх разом з іншими. Здебільшого таких помилок припускаються новенькі у цій сфері.
Тож можна впевнено казати, що перекладач іншомовних книг - дуже освідчена та розумна людина, яка знає баггато усього, і на додачу, дуже уважна.