Тема : Геній Микола Лукаш
Головна думка: особливості перекладу різних перекладачів
стиль мовлення: Розповідь з елементами опису
Згоден з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача», адже кожен с перекладачів баче переклад по-своєму. Як би всі перекладали в одній манері, то твори втрачали би свої головні якості, були б "прісними". Лаконічне та наповнене емоціями вираження думок автора оригінальноготвору можна прирівняти до мистецтва. Кожен з перекладачів може описати ситуацію по-своєму, при цьому зміст не змінюється, та емоції можуть бути різними. Ось з таких моментів, ми можемо побачии, що перекад може показати геній перекладача