М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
sonjа1503
sonjа1503
12.06.2022 20:21 •  Английский язык

https://loveguaranteedfullhd.tumblr.com/ https://loveguaranteedfullhd.tumblr.com/post/628924196354981888/love-guaranteed-2020-top-film-movie https://www.hybrid-analysis.com/sample/d6a8c741de5f3377e142a06fce16d792af69a901b42904f7ba65985eb5d68b93 https://www.hybrid-analysis.com/sample/b9dbb9e28de60811d33d6c4f26cd2abbec7f832bd74054663e2b61624a0ce913 https://www.page2share.com/page/212835/love-guaranteed-2020-top-film-movie

👇
Открыть все ответы
Ответ:
vereina
vereina
12.06.2022
Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии»)Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла») Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне»)Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»)Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати»)Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки»)Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь»)Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины»)Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах»)Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы»)Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу»)Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом»)Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена»)Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»)Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»)Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»)Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице»)Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству»)Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины»)Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»)Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане»)Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)
4,4(16 оценок)
Ответ:
кира674
кира674
12.06.2022
There are over two thousand animal spices in the world, but only two or three dozens of them are domesticated. All the rest live in the wild nature, and are not domesticable. They are usually referred to wild animals. Wild animals are distinguished from the domestic ones by external appearance, behavior and feeding habits. But the key difference between them is their attitude to humans. Wild animals always see people as enemies rather than friends. Their fear for humans is genetic, and even if you manage to tame one of them, its joeys will not be born tamed.
4,7(56 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Английский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ