Это явление называется "омонимы"(слова, одинаковые по звучанию,но различные по значению)Есть во всех языках.Напр., в русском языке:"лук"-огородное растение и "лук"-оружие, спортивный снаряд; "коса"-заплетённые волосы и "коса"-сельскохозяйственное орудие.Так и со словом "bank"-берег реки и банк. Bellanice показала вам ещё одно явление-слова, слегка схожие по значению:"orange"-апельсин и оранжевый(апельсин ведь оранжевый)Это-многозначность, "полисемия".Тоже есть во всех языках.Вы наверняка встречались в словарях слова со множеством значений,среди них много глаголов.Как переводить? Важно понимание окружающего текста(контекст).
I like to be home alone. Somebody likes to be always in public, but this is not about me. When I am at home, I have time to read, to watch TV in silence. At this moment nobody doesn't distract me. I spend a lot of time at school with my classmates. But when I am in my room I can rest alone.
I like reading and watching TV, because these are two occupations of different times. Reading is an old occupation, when TV was discovered in XX-century. When I read I learn a lot of things that I can't learn by watchig TV. But when I watch it, I discover those things what was happened recently. In short, I like to stay alone at home
Bellanice показала вам ещё одно явление-слова, слегка схожие по значению:"orange"-апельсин и оранжевый(апельсин ведь оранжевый)Это-многозначность, "полисемия".Тоже есть во всех языках.Вы наверняка встречались в словарях слова со множеством значений,среди них много глаголов.Как переводить? Важно понимание окружающего текста(контекст).