All they do is take up space. - Все, що вони роблять, тільки займають простір.
We can take off, but landing's hard. - Ми можемо злетіти, але приземлитися набагато складніше.
Tommy says I take on too much. - Томі каже, що я беру на себе занадто багато.
She must take after her mother. - Повинно бути, вона перейняла це від матері.
Anyway, she won't turn up. - У будь-якому випадку, вона не з'явиться.
You should turn on/off the news. - Тобі варто увімкнути/вимкнути новини.
We cannot afford to turn down business. - Ми не можемо дозволити собі відмовитися від бізнесу.
And if I'd known how it would turn out. -Якби я знав, як це виявиться.
And then if you spill something... - А якщо ти перельєш на себе що-небудь...
So he brews a pot of coffee, pours a cup. - Так він заварює собі каву та наливає у чашку
All you got to do is nod. - Все що тобі потрібно - це кивнути.
You shouldn’t shake your head here - Тобі не слід трясти головою тут.
Couldn't raise anyone - Ніхто не зміг підняти.
She rise instead of going down. - Вона збільшилася, а повинна бути трохи нижче.
I had to run for my life. - Мені довелося бігти, щоб вижити
Gemma had slept badly the last few nights, and there were dark shadows under her eyes, (to sleep) (Voynich)
When he returned to his hotel he found a message that someone had telephoned in his absence... (to telephone) (Hilton)
The Gadfly had paused a moment, glancing furtively at Gemma; then he went on (to pause, to go on). (Voynich)
had passed, had walked, recollected
The moon had not risen There was nothing to dispel the dark of the night, (to rise — negative) (Abrahams)
Hardly sat down. she sat down when a very stout gentleman had flopped into the chair opposite hers, (to sit down, to flop) (Mansfield)
They did not speak to him again, until he had eaten (to eat) (Greene)
Now the madman on the stairs spoke again and his mood had suddenly changed ; he seemed quietly merry, (to change) (Priestley)
Then Martini had entered the room, the Gadfly turned his head round quickly, (to enter) (Voynich)
Those grey hairs startled me. I had not known they were there, (to know — negative) (Cain)
11. Gemma had pulled away her hand and ran into the house. When the door had closed behind her he stooped and picked up the spray of cypress which had fallen from her breast, (to pull away, to run, to close, to stoop, to pick up, to fall). (Voynich)
The fire was dead, the moon went down, and the window had been grey before I went to sleep, (to be, to go, to be). (Cain)
I told him everything. He stood and listened, like a figure cut in stone, till I had finished (to stand, to listen, to finish) (Voynich)
When I had reached Viste Grande towards dusk I found two notes awaiting me... (to reach) (Hilton)
He had hardly lighted another cigarette when the general came into the courtyard, (to light, to come). (Maugham)
Gemma went slowly down the stairs, Martini following in silence. She had grown to look ten years older in these few days, and the gray streak across her hair wided into a broad band, (to grow, to widen) (Voynich)
Presently the sounds of voices and footsteps approaching along the terrace roused her from the dreamy state into which she fell(to fall) (Voynich)
She was a woman of nearly fifty who had obviously been pretty once. (to be) (/. Shaw)
Объяснение: