hardly ever
предложение будет переводится так: почти никогда она не испытывала(чувствовала дословно) страх
now тут не может быть, потому что это предложение в времени, на это указывает форма глагола felt (feel-felt) и окончание ED в слове scarED
Now, кстати, может стоять как в начале, так в конце и середине предложения!
She shut the door and picked up the telephone. Then she heard a familiar voice, but she couldn’t recognize the speaker. She was listening to the phone and she didn’t interrupt the talker. The woman was standing at the window and suddenly her face began to change. After two minutes she started crying and found out that the talker was expressing something terrible.
All the story began two years* ago, when one day the student of Medical university, whose name was Alice, had met a perfect man, whose name was Alex. She had fallen in love with him, and they were spending much free time together.
After some time, Alex had to leave the city, because his father was ill in America and he would die (или: would have to die) soon. Before leaving the young man promised his sweetheart to return as soon as possible. She told him: " When you are in America, don't forget to call me. I am afraid of losing you."
Having got a ticket, Alex packed the suitcases and arrived at the airport. The airplane* went to flight. When the plane had flown some way, it took the accident. Many people had been injured, but the Alex's trauma had been fatal, and he died. After this catostrofy the best friend of Alex called Alice, and she almost lost consciousness. She felt alone.
Забей это в переводчике предложение,но это точно не now потому что оно пишется в конце предложения