Поставьте следующие предложения: а) в отрицательную форму; б) обратитесь к третьему лицу: 1.please, close the door. 2.piease, put the cup on the table.
It was a sunny day. — был солнечный день. we walked by the side of the river. — мы гуляли по берегу реки. there were lots of birds. — было много птиц. i was so happy! — я была так счастлива! tuesday, november 2nd — вторник, 2 ноября it was rainy and windy. — было дождливо и ветрено. we walked in the forest and we didn’t see any animals. — мы гуляли в лесу, и мы не видели каких-либо животных. my socks and shoes were wet. — мои носки и ботинки были мокрые. i was so tired. — я была такой уставшей. was it a sunny day on monday? yes, it was. — был ли это солнечный день в понедельник? да. where did they walk? they walked by the side of the river. – где они гуляли? они гуляли по берегу реки. were there lots of birds? yes, there were. – там было много птиц? да. was she happy? yes, she was. — была ли она счастлива? да. where did they walk? they walked in the forest. – где они гуляли? они гуляли в лесу. was it rainy and windy? yes, it was. — было дождливо и ветрено? да. were her socks and shoes wet? yes, they were. — ее носки и ботинки были мокрые? да. was she tired? yes, she was. — она устала? да.
Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и перевода пословиц и поговорок с английского языка.Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов). Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и их преодоления. Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
Please dont put the cup on the table.
She put the cup on the table.
Не close the door.