A что надо деллать я только могу перевести 1. Перевести часть текста с английского языка на русский:
Договорное право
Знаменитый Карболовая Дыма Мяч реклама для лечения гриппа, было признано односторонний договор.
Договорное право озабоченность по исполнению обещаний, и можно суммировать в Латинской фразы pacta sunt servanda (договоры должны быть сохранены). В юрисдикциях общего права, трех ключевых элементов создания контракта необходимы: предложение и принятие, рассмотрение и намерения создать соответствующие правовые отношения. В Carlill v Карболовая Дыма Мяч Компании медицинская фирма рекламируется, что его новое чудодейственное лекарство, smokeball, будет излечивать людей от гриппа, и если этого не произошло, покупатели будут получать 100 фунтов стерлингов. Многие люди подали в суд для их 100 фунтов стерлингов, если лекарство не работает. Опасаясь банкротства, Карболовая утверждал, что реклама не должна рассматриваться как серьезные, юридически обязывающее предложение. Это было приглашением к переговорам, лишь puff, уловка. Но апелляционный суд постановил, что для разумного человека Карболовая сделал серьезное предложение. Люди дали хороший для рассмотрения его, перейдя в "определенные неудобства" использование некачественного товара. "Чтение рекламы, как вы, и поверните ее, о, как вы", сказал лорд Правосудия Линдли, "здесь-это явное обещание, выраженная в языке, который совершенно безошибочно".
"Внимание" указывает на то, что все стороны договора имеют обменялись кое-какие ценности. В некоторых системах общего права, в том числе в Австралии, отходим от идеи рассмотрения в качестве требования. Идея эстоппель или culpa в заключении договора, могут быть использованы для создания обязательств в процессе преддоговорных переговоров. В странах гражданского права, рассмотрение не является обязательным для заключения договора необходимо иметь обязательную силу. Во Франции, обычный контракт сказал форме просто на основе "встреча умов" или "согласование воль". Германия имеет особый подход к контрактам, которые связей в право собственности. Их " абстракция принцип (Abstraktionsprinzip) означает, что личные обязательства договорных форм, отдельно от титула собственности совещались. Если договоры будут признаны недействительными по каким-то причинам (напр. автомобиль покупатель настолько пьян, что он не обладает право для договора) договорное обязательство выплатить, может быть признана недействительной отдельно от фирменное наименование автомобиля. Неосновательного обогащения закона, а не договора закона, используется затем для восстановления заголовка к законному владельцу.
2. Составляют 5 различных вопросов к тексту.
3. Дать основные идеи текста в целом в 5-7 предложений
ответ: The English respect laws, rules and instructions. They
are polite and punctual. Some people say that English polities
is formed and mechanical. They use standard phrases but they do not really think about what they are
saying. Imagine the situation: You’re buying two loafs of bread and a pound of butter. The shop assistant says: “Thank you".
He repeats it mechanical but you want to come to this shop
again. When in transport the English are always quiet,
speak in low voices. So if you hear a loud loathing on a
bus or underground you know they are foreigned
Объяснение:
3. Have you ever been to China?
4. Have you ever been to the Philippines?
5. Have you ever been to the south of France?
6. Can you tell me where the Regal cinema is?
7. Can you tell me where Merrion Street is?
8. Can you tell me where the Museum of Modern Art is?
9. Europe is bigger than Australia.
10. Belgium is smaller than the Netherlands.
11. Which river is longer – the Mississippi or the Nile?
12. Did you go to the National Gallery when you were in London?
13. “Where did you stay?” “At the Park Hotel in Hudson Road.”