Поставьте глагол to be в нужную форму и переведите предложения.
1). The office is… repaired every year.
Офис ремонтируют каждый год
2). The text will be… translated at the next lesson.
текст будет переведён на следующем уроке
3). The goods were… paid last month.
За товары оплатили в месяце
2. Раскройте скобки, поставив глагол в нужное время в Passive Voice, и переведите предложения.
1). The delegation are being met at the airport.
Делегацию встречают в аэропорту
2). He was asked many questions after the lecture.
Ему задали много вопросов после лекции
3). When Tom called the children were being told an interesting story.
Когда Том позвонил, детям рассказывали интересную историю
3. Вставьте нужные предлоги и переведите предложения.
1). This offer has been insisted on… for a long time.
На этом предложении настаивали долгое время
2). The teacher is being listened …to attentively.
Учителя слушают внимательно
3). She was being waited for… while we were cooking supper.
Ее ждали, пока мы готовили ужин
4. Задайте вопрос, начиная со словами в скобках.
1). The contract is being discussed at the moment. (What)
What is being discussed at the moment?
2). The children were shown a new film. (When)
When were a new film shown?
3). The newspaper will have been delivered by the evening. (By what time)
By what time will the newspaper have been delivered?
5. Измените предложения в страдательный залог.
1). They wrote the book two month ago.
The book was written two months ago
2). The nurse is looking after the patient.
The patient is being looked after
3). Sabby locks the gate every night..
The gate is locked every night
6. Переведите на английский язык.
1). Проблему уже обсудили, когда папа вернулся домой.
The problem had already been discussed when father came back home
2). Работа будет сделана завтра.
The work will be done tomorrow
3). Мне сказали прийти утром.
I was told to come the next day
нужен ответь
Дайте ответ
Объяснение:
Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков.
"Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса.
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
С горя она начала подумывать (правда, сейчас это тоже было дело не из легких - от жары ее совсем разморило), что, конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток, но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки, как вдруг...
Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself,
Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он:
'Oh dear!
Oh dear!
"Ай-ай-ай!
I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
Я опаздываю!").
Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо.
Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила!
Еще бы!
Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь!
Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала!
Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
В ту же секунду Алиса не раздумывая ринулась за ним.
А кой о чем подумать ей не мешало бы - ну хоть о том, как она выберется обратно!
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Нора сперва шла ровно, как тоннель, а потом сразу обрывалась так круто и неожиданно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз, в какой-то очень, очень глубокий колодец.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди.