М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Stephan229
Stephan229
05.11.2020 17:25 •  Английский язык

Как читается по руссий 19 неправильные глаголы язык нужен большое

👇
Ответ:
Goodmegaparadise
Goodmegaparadise
05.11.2020
19 - найнтИн, с ударением на И читается
4,4(86 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
verastepanova5
verastepanova5
05.11.2020
пришел сюда сражаться не за то,
чтобы они получили больше земель.
Тогда придется работать на них.
Не хочу.
Ладно, ребята, я не буду
умирать за этих ублюдков.
Пошли домой.
Стойте, люди!
Не бегите!
Подождите до конца переговоров.
- Уильям Уоллес!
- Не может быть. Такой низенький.
Всевышний говорит, что это почетная
битва. Она собрала лучших людей.
Где твое приветствие?
Благодарю тебя,
что прибыл на поле боя.
Это наша армия. Принеси присягу,
чтобы вступить в нее.
Я принес присягу Шотландии.
И если это твоя армия,
почему она бежит?
Мы пришли не для того,
чтобы сражаться за них.
Домой. Англичан слишком много.
Сыновья Шотландии!
Я - Уильям Уоллес.
- Уильям Уоллес ростом два метра.
- Да, я слышал.
Он сотнями убивает людей.
Если бы он был здесь, он бы
истребил англичан одним взглядом
и громом от своего зада.
Я и есть Уильям Уоллес!
И я вижу целую армию
моих соотечественников,
борцов с тиранией.
Вы пришли сражаться,
как свободные люди.
Вы и есть свободные.
Что вы будете делать без свободы?
Будете сражаться?
Против них? Нет.
Мы убежим и выживем.
Да. Сражайтесь и можете погибнуть.
Бегите и выживете.
Какое-то время.
Но умирая в своих кроватях,
много лет спустя,
захотите ли вы обменять
все дни после сегодняшнего
на один шанс, всего один шанс,
чтобы вернуться сюда
и сказать врагам,
что они могут забрать
наши жизни,
но не смогут забрать
нашу свободу.
Они весьма оптимистичны.
Может они и впрямь хотят сражаться.
Столкновение -
это неизбежное следствие.
Но, тем не менее, нам стоит
доставить условие короля.
Они никогда не согласятся на них.
Мой господин, я думаю...
Ну ладно. Предложите им условия.
- Они выехали. Поехать им навстречу?
- Позволь мне вести переговоры.
Хорошо.
Прекрасная речь.
Что нам теперь делать?
Просто быть самими собой.
- Куда ты?
- Собираюсь принять бой.
Ну, мы же
не просто так раскрасились.
Морней, Лохлан, Крейг.
Вот условия короля.
Уведите свою армию с поля,
и каждому из вас он
поместье в Иоркшире,
включая наследный титул,
с которого вы будете платить...
- С которого вы будете платить...
- У меня есть предложение.
Челтем, это Уильям Уоллес.
С которого вы будете
платить королю...
- Я сказал, у меня есть предложение.
- Ты не уважаешь знамя переговоров.
От его короля? Совершенно верно.
Вот условие шотландцев.
Опустите ваши флаги
и отправляйтесь обратно в Англию.
Но у каждого дома, мимо которого
будете проезжать,
просите прощения
за 100 лет разбоя, насилия и убийств.
Выполните это,
и ваши люди выживут.
Не выполните,
и каждый из вас сегодня погибнет.
Вас же слишком мало.
И у вас нет тяжелой кавалерии.
За два столетия
ни одна армия не побеждала...
Я не закончил!
Перед тем, как мы отпустим вас,
ваш командующий должен перейти это
поле, предстать перед этой армией,
засунуть голову себе между ног
и поцеловать себя в зад.
Думаю, он привык
к более сердечному обращению.
Будьте готовы делать то,
что я скажу, по моему сигналу.
Объезжайте нашу позицию
и заходите с фланга.
- Мы не должны разделять войска.
- Сделайте это.
И пусть англичане это заметят.
Они подумают, что мы бежим?
Затем уничтожьте их лучников.
Встретимся посередине.
Хорошо. Поехали.
Кичливый ублюдок! Я хочу
голову этого Уоллеса на блюде.
Лучники.
Ублюдки!
Пускай.
Господь подсказывает мне,
что он выведет меня из этой стычки,
но еще он уверен, что ты псих.
Готовы? Пускай!
Скачите.
Видите?
Даже шотландские всадники бегут.
Наша кавалерия стопчет их
как траву. Посылайте конницу.
Полная атака.
Готовьтесь!
Держись!
Держись!
Держись!
Держись!
Взяли!
- Посылайте пехоту.
- Мой господин...
Ты поведешь их.
Отступаем!
Ублюдок!
Вперед!
Отлично.
Уоллес.
Уоллес.
Посвящаю тебя в рыцари,
сэр Уильям Уоллес.
Сэр Уильям, именем Господа
мы назначаем тебя стражем
и высоким защитником Шотландии,
а твоих военачальников
адъютантами.
Вставай и прими свое звание.
Кто-нибудь знает его политику?
Нет, но его влияние на простолюдинов
может
4,4(96 оценок)
Ответ:
ksenla200xxx
ksenla200xxx
05.11.2020
Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и перевода пословиц и поговорок с английского языка.Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и их преодоления.
Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
4,7(35 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Английский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ