М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
2001snk
2001snk
06.05.2022 23:34 •  Английский язык

Is frank in his room? what he (to go)? -he (to prepare) for the french test.

👇
Ответ:
Alex9798
Alex9798
06.05.2022
- Is Frank in his room? What is he doing?
- He is preparing for the French test
4,5(79 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
sva1978
sva1978
06.05.2022
Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии»)Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла») Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне»)Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»)Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати»)Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки»)Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь»)Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины»)Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах»)Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы»)Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу»)Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом»)Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена»)Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»)Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»)Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»)Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице»)Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству»)Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины»)Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»)Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане»)Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)
4,8(35 оценок)
Ответ:
VLADBERYYYYYYY
VLADBERYYYYYYY
06.05.2022
At all times, people were attracted to communicate and tried to simplify it. They were looking for different ways to talk about different topics with people.
What do you think, and how people will interact in the future? No one knows. Everyone can dream up on this topic.
Maybe people will themselves move through time and see each other face to face, or they will have a special machine, with the help of which we can send each other messages? We do not know.
No one knows this, but in the future people will be smarter and come up with a lot of things and means of communication, because without communication one can not exist on the planet Earth.
4,7(35 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Английский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ