Beefeaters-unofficial name of the ceremonial guards of the tower of London. The official (short) English name is Yeomen Warders ("Yeomen's Guard»).
This formation was created under the Tudor king Henry VII of England and Wales. It recruits retired non-commissioned officers of the British Armed forces who have served in the military for at least 22 years and have an excellent record of service.
They have always been distinguished by their traditional loyalty and loyalty to the English Crown. For centuries the Beefeaters were responsible for the supervision of prisoners The tower of London and the protection of the Royal regalia, but over time, with zero risk of conspiracy among the nobility, they now serve as honorary guides and are themselves a landmark in London.
брат, но возможны незначительные ошибки, помарки.
Поставь лайк и отметить как лучшее решение
Перевод: лечить детей,
выполнять операции;
быть специалистом по женскому
болезни;
для оказания при родах;
для лечения пациентов с ком-
пн болезни;
- специализироваться на глазных болезнях;
лечить людей от заразных
болезни;
заботиться о мужчинах-
тальные расстройства;
бороться с болезнями
сердце;
- быть специалистом по болезням
зубов;
бороться с кожными заболеваниями;
для лечения нервных расстройств;
быть озабоченным
лечение заболеваний
мочеиспускательная система;
специализироваться на внутренних дис-
облегчает.
- Все это верно, - согласилась Дороти. - И я рада, что как-то моим друзьям. Но теперь их желания исполнились, и каждый будет править своей страной Так что я спокойно могу вернуться в Канзас Только как это сделать?
- Серебряные башмачки, - объяснила Глинда, - обладают удивительными свойствами. И самое удивительное, что они могут перенести человека в любую точку на земле в три приема, причем за это время человек едва успевает трижды моргнуть глазом. Надо только постучать каблуком о каблук три раза и сказать башмачкам, куда вам хочется попасть.
- Если так, - обрадовалась Дороти, - я сейчас же велю им перенести меня в Канзас.
Она обняла Льва за шею и расцеловала его, нежно поглаживая косматую большую голову. Затем она поцеловала Железного Дровосека, который не смог удержаться от слез, невзирая на опасность заржаветь. Потом она обняла мягкого Страшилу и почувствовала, как при мысли о скорой разлуке с дорогими друзьями из глаз у нее тоже текут слезы.
Глинда сошла со своего рубинового трона, чтобы поцеловать на прощание Дороти, а та поблагодарила ее за доброту и заботу о ее друзьях.
И вот Дороти взяла на руки Тотошку, еще раз, последний, попрощалась со всеми и затем трижды стукнула каблуком о каблук, велев серебряным башмачкам:
- Несите меня домой, к тете Эм.
В ту же секунду она оказалась в воздухе и понеслась с такой быстротой, что только ветер свистел в ушах.
Серебряные башмачки перенесли ее за три приема, но полет прекратился так внезапно, что Дороти покатилась кубарем по траве, еще не понимая, что произошло.
Наконец девочка села и стала оглядываться по сторонам.
- Господи! - только и вырвалось у нее.
Оказалось, что она сидит посреди широкой канзасской степи, возле нового дома, который дядя Генри построил после того, как старый домик подхватило и унесло ураганом. Дядя Генри доил коров в коровнике. Тотошка выпрыгнул из рук Дороти и помчался туда с громким лаем.
Поднявшись, Дороти обнаружила, что стоит в одних чулках. Башмачки соскочили с ног во время полета и потерялись навсегда.
24. СНОВА ДОМА
Тетя Эм вышла из дома и собиралась идти поливать капусту, как вдруг увидела, что навстречу ей бежит со всех ног Дороти.
- Дорогая моя! - крикнула она, крепко прижав к себе девочку и осыпая ее поцелуями. - Откуда ты?
- Из Страны Оз, - важно отвечала Дороти. - А вот и Тотошка. Ой, тетя Эм, как я рада, что снова дома.