.
Объяснение:
Рождество (Christmas) — это христианский праздник, посвященный рождению Иисуса Христа. Официально Рождество в Соединенных Штатах отмечается 25 декабря, но обычно американцы празднуют его несколько дней. Например, в школах и колледжах для детей устраивают рождественские каникулы, которые продолжаются до Нового года.
Рождество — это радостный, семейный праздник. Все члены семьи обмениваются подарками.
Родным и друзьям, оказавшимся далеко от дома, отправляют нарядные рождественские открытки с пожеланиями счастливого Рождества. Готовясь к этому празднику американцы ставят в самой большой комнате дома елку и украшают ее игрушками и свечами.
Дети ждут Санта Клауса, который приходит в каждый дом и приносит им подарки. В канун Рождества дети по обычаю вешают у камина чулок, который Санта Клаус ночью наполняет подарками. Эта традиция связана с легендой, согласно которой святой Николай (St. Nicholas) подарил бедным бесприданницам по кошельку с золотом, положив свои дары в чулки девушек, вывешенные на ночь у камина — сушиться.
Обычай украшать дома к Рождеству остролистом, плющом и омелой пришел в Соединенные Штаты из Англии. Каждое из этих растений по-своему связано с божественным началом. Плющ олицетворяет бессмертие. Остролист, вечнозеленый кустарник с глянцевыми острыми листьями, призван вселять в человека веру в лучшее и надежду. Его блестящие красные ягоды символизируют кровь Иисуса Христа. Почитание омелы, как священного растения, вошло в обычай еще задолго до рождения Христа. Например, друиды верили, что оно излечивать многие болезни и защищает от злых чар.
Отсюда пошла традиция вывешивать ветки омелы, перевитые лентой, над входом в дом. Считалось, что мужчина имеет право поцеловать девушку, которая нечаянно оказывалась под веткой омелы. Этот обычай — целоваться под омелой во время рождественских и новогодних праздников, сохранился в Соединенных Штатах до сих пор.
Відповідь: Перевод:
Разговаривайте, используя во слева и ответы справа:
1. как насчет похода в театр кукол * сегодня вечером? 2. почему бы не увидеть эту комедию для разнообразия? 3. Хотели бы вы видеть «трех сестер» Чехова? 4. как насчет завтра увидеть «пигмалион»? 5. у тебя есть что-нибудь особенное сегодня вечером? 6. У меня есть два билета на «Гамлет». как насчет того, чтобы пойти туда вместе? 7. встретимся в 7. с тобой все в порядке? 8. что бы ты сказал, оставаясь дома и смотря новый сериал? 9. Не могли бы вы пойти и посмотреть «Спартак» в Большом театре? 10. у нас есть дополнительный билет ** для «идеального хас бэнда». ты пойдешь с тобой? г0 быть старым. 2. это бы мне очень подошло. 3. Я низок до. но я не могу. 4.ferfectly. Я делаю это с удовольствием. 6. нет, ничего особенного. Почему? 7. это прекрасная идея! 8. Боюсь, я не могу я не хочу 10. это здорово!
Пояснення:
Once there lived an old man and old woman.The old man said, "Old woman, bake me a bun." "What can I make it from? I have no flour." "Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour." The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour. She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there. Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on. The bun rolled along the road and met a hare. "Little bun, little bun, I shall eat you up!" said the hare. "Don't eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song," said the bun, and sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma And I'll get away from you, hare! And the bun rolled away before the hare even saw it move! The bun rolled on and met a wolf. "Little bun, little bun, I shall eat you up," said the wolf. "Don't eat me, gray wolf!" said the bun. "I will sing you a song." And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, And I'll get away from you, gray wolf! And the bun rolled away before the wolf even saw it move! The bun rolled on and met a bear. "Little bun, little bun, I shall eat you up," the bear said. "You will not, pigeon toes!" And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, I got away from the wolf, And I'll get away from you, big bear! And again the bun rolled away before the bear even saw it move! The bun rolled and rolled and met a fox. "Hello, little bun, how nice yor are!" said the fox. And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, I got away from the wolf, I got away from bear, And I'll get away from you, old fox! "What a wonderful song!" said the fox. "But little bun, I have became old now and hard of hearing. Come sit on my snout and sing your song again a little louder." The bun jumped up on the fox's snout and sang the same song. "Thank you, little bun, that was a wonderful song. I'd like to hear it again. Come sit on my tongue and sing it for the last time," said the fox, sticking out her tongue. The bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch!- she ate it.