М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

Пользуясь словариком значения морфем, назовите суффиксы со значением «лицо мужского пола, профессия». Приведите примеры слов с такими морфемами.

👇
Ответ:

ответ к заданию по русскому языку
 Пользуясь словариком значения морфем, назовите суф

4,8(40 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
«Лаконичная речь» — немногословная, краткая и четкая речь. Это умение кратко излагать мысли, отделять важное от второстепенного. Корень слова произошел от названия исторической области в Древней Греции – Лаконии. Еще Сократ отмечал, что спартанцы отличались простотой суждений, что удивляло греков других полисов. В Древней Греции особенно было развито ораторское искусство. Риторика считалась «царицей наук». Греки понимали возможности красивой речи и степень ее воздействия на все сферы жизни. Однако в Спарте все было иначе. Вместе с другими традициями жизни спартанского общества, лаконичность спартанцев вошла в легенды. Такая особенность спартанцев упоминается в произведениях многих античных авторов. Например, Сократ упоминал, что Филипп II, вступив на земли Лаконии, оставил послание: «Я покорил всю Грецию, у меня самое лучшее в мире войско. Сдавайтесь, потому что если я захвачу Спарту силой, если я сломаю её ворота, если я пробью таранами её стены, то беспощадно уничтожу всё население и сравняю город с землёй!». Ответ на это послание был лаконичным: «Если».
4,8(38 оценок)
Ответ:
Кира3611
Кира3611
18.09.2020

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

4,8(94 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ