Ручной труд изучается, в общеобразовательных школах, начиная с 60-х годов XIX века. Впервые ручной труд как учебный предмет стал преподаваться в школах Финляндии. В 1866 году ручной труд начал вводиться во все финские начальные школы и учительские семинарии в качестве обязательного учебного предмета.
Затем труд становится обязательным учебным предметом общеобразовательных школ практически всех развитых стран мира. Это вызвано ростом промышленности, железнодорожным строительством и увеличением торговли. Наряду с изучением чтения, письма, счета и религии в общеобразовательных школах нужно было включать детей в различные виды труда, призванные формировать качества, необходимые для практической деятельности.
В России ручной труд стал вводиться с 1884 года. Преподавание труда должно было решать задачи воспитания трудолюбия, развития руки, ее к тонким дифференцированным движениям и таким же точным усилиям при этих движениях, развития глазомера, трудовой смекалки и т.д. Другими словами, ручной труд стал использоваться как средство развития детей, средство воспитания, как универсальное образовательное средство.
Большую роль в организации обучения ручному труду в общеобразовательных и педагогических учебных заведениях России сыграл преподаватель Санкт-Петербургского учительского института К.Ю. Цируль. По его предположению термином «Ручной труд» стали обозначать практические занятия в учебной мастерской, состоящие в обработке древесины, металла и других материалов.
Первоначально обучение ручному труду строилось на примере освоения различных ремесел: столярному, сапожному, слесарному, портняжному, ткацкому и т.д. Это обусловлено было требованиями кустарной местной и ремесленной промышленности. Цель обучения ремеслам – подготовка учащихся к будущей трудовой деятельности, формирование у них профессиональных умений и навыков. Это играло важную роль при выборе изделий.
Объяснение:
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.