1.Портре́т — изображение или описание какого-либо человека либо группы людей, существующих или существовавших в реальной действительности, в том числе художественными средствами (живописи, графики, гравюры, скульптуры, фотографии, полиграфии, видео).
2.Пейза́ж (фр. Paysage, от pays — страна, местность) — жанр изобразительного искусства (а также отдельные произведения этого жанра), в котором основным предметом изображения является первозданная либо в той или иной степени преображённая человеком природа.
3.Натюрмо́рт (от фр. nature morte — «мёртвая природа») — изображение неодушевлённых предметов в изобразительном искусстве, в отличие от портретной, жанровой, исторической и пейзажной тематики. Исходную точку раннего натюрморта можно найти в XV—XVI веках
4.Анимали́стика — жанр изобразительного искусства, главным мотивом и основным объектом которого являются животные, главным образом в живописи, фотографии, скульптуре, графике и реже в декоративном искусстве.
5.Незнаю(
6.В графике, живописи, скульптуре и декоративно-прикладном искусстве.
7.Пейзаж – это жанр изобразительного искусства, в котором основным объектом является природа. Возник он в Голландии. Но сама по себе пейзажная живопись очень разнообразна. Может отображать как реальную, так и фантастическую природу.
8.Натюрморт – жанр изобразительного искусства, показывающий неодушевленные предметы, размещенные в реальной бытовой среде и организованные в определенную группу.
9.Анимали́стика (анимали́зм, анималистический жанр, художники-анималисты; от лат. animal — животное) — жанр изобразительного искусства, главным мотивом и основным объектом которого являются животные, главным образом в живописи, фотографии, скульптуре, графике и реже в декоративном искусстве.
Объяснение:
Доктор Уотсон и Шерлок Холмс сидят в его квартире на Бейкер-стрит и рассуждают о том, что «жизнь несравненно причудливее, чем всё, что создать воображение человеческое». Выглянув в окно, сыщик заявляет, что видит одну из своих будущих клиенток. Вскоре раздаётся звонок в дверь. Вошедшая взволнованная женщина «в тяжёлом меховом боа, с большим красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе» умоляет найти пропавшего жениха.
Мисс Мэри Сазерлэнд жила вместе с матерью и отчимом, мистером Уиндибенком. От дяди ей досталось небольшое состояние, ренту с которого, не желая быть «обузой дома», она отдавала в семью, а сама зарабатывала перепиской на машинке. Оставшуюся после смерти отца паяльную мастерскую отчим заставил продать — ему, коммивояжёру по продаже вин, содержать её было «не к лицу». К падчерице он относился строго и не любил, когда она выходила в свет, считая что «женщина должна довольствоваться своим семейным кругом».
Продолжение после рекламы:
Однажды союз газопроводчиков, в котором раньше состоял отец, прислал матери билеты на ежегодный бал, и мисс Сазерленд, несмотря на недовольство отчима и воспользовавшись его деловым отъездом, решила пойти вместе с ней. Там она познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом. Вскоре они начали встречаться тайком от отчима.
«Он был очень застенчив, мистер Холмс. Он охотнее гулял со мною вечером, чем днём, не любил привлекать к себе внимание. Он был очень сдержан и учтив. Даже голос у него был тихий-тихий». Где живёт и работает Госмер, она точно не знала, а все письма адресовала в почтовое отделение на Леднхолл-стрит до востребования.
Вскоре Госмер предложил обвенчаться. Отчима в это время не было дома, и мать уговаривала дочь не сообщать ему о венчании, но та всё-таки послала письмо, которое, не застав мистера Уиндибенка, вернулось обратно. В день венчания кэб, в который сел жених, к удивлению кучера и собравшихся приехал к церкви пустым. Будто предчувствуя какую-то опасность, Госмер постоянно твердил, что невеста должна верить ему и ждать его, даже если случится что-нибудь непредвиденное.
Холмс советует мисс Сазерлэнд забыть Госмера. Раскурив трубку и поразмыслив о материалах дела, он отправляет два письма: одно в фирму отчима, а другое лично мистеру Уиндибенку с зайти.
Брифли существует благодаря рекламе:
Следующим вечером на Бейкер-стрит является мистер Уиндибенк. «Полагаю, что это письмо на машинке, в котором вы обещаете прийти ко мне в шесть часов вечера, написано вами?» — осведомляется Холмс и после утвердительного ответа заявляет, что шрифты в его ответе и письмах неуловимого Госмера совпадают. Уиндибенк, «озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку», падает на стул.
Мисс Сазерлэнд обладала приличным доходом, и чтобы она, выйдя замуж, не изъяла эти деньги из семейного бюджета, отчим при содействии жены решил сыграть роль жениха. Оставив её перед самым венчанием, Уиндибенк рассчитывал, что та не скоро оправится от потрясения и некоторое время ей будет не до любви.
«Это... это — неподсудное дело», — заявляет Уиндибенк. При виде его наглой усмешки, Холмс хочет снять со стены хлыст и проучить мерзавца, но тот выскакивает за дверь и убегает со всех ног. Холмс решает не сообщать мисс Сазерленд о происшедшем, ибо «опасно отнимать у тигрицы тигрёнка, а у женщины её заблуждение».
Объяснение: