Объяснение:
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, –
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
В переводе:
Буш сахрада ялгыз иңрәгендә
Урын тапмый сәяйх җаныма,
Өрфиядәй, Җәбраил-фәрештә
Пәйда булды минем алдымда [1]. (112-113).
.
Или другой пример из стихотворения «Арион»:
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою
В переводе:
Мин элекке гимнарымны
Җырлыйм һәм таш кыя кырында
Юешләнгән киемнәремне
Киптерәм ал кояш нурында. (26-27).
.
Но, на наш взгляд, в этом стихотворении автор находит простой и достаточно точный эквивалент этому слову:
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной...
В переводе:
Хуш, ирекле, чиксез табигать!
Чагылдырып горур матурлыгың (34-35).
:
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..
Перевод:
Иркен кошлар бит без, очыйк әйдә
Болыт артындагы тауларга.
Зәңгәрләнеп торган диңгезләргә,
Тик җил... һәм мин очкан далага!.. (20-21).
.
Как видим, двойной перевод возвращает поэтическое произведение к своим же истокам. Например, можно отметить использование и в оригинале, и в переводе архаичных слов:
Не я ль в день жажды напоил
Тебя пустынными водами?
Нея ль язык твой одарил
Могучей властью над умами?
Перевод:
Сусап ирен чатнар көннәреңдә
Сугардым бит эссе чүлләреңне...
Минме өйрәтмәдем көчле сүзнең
Зирәкне дә хәтта җиңәрлеген?! (100-101).
.
Интересны передачи религиозных мотивов, которые были переделаны Пушкиным на церковнославянский лад:
Но дважды ангел вострубит;
На землю гром небесный грянет:
И брат от брата побежит,
И сын от матери отстанет.
Перевод:
Тик фәрештә ике тапкыр
Өрер Сур мөгезенә –
Килер акылга сыймаслык
Афәт дөнья йөзенә. (103-102).
. Например, перевод стихотворения «Зимний вечер»:
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.
Перевод:
Каплый күкне җил дә давыл,
Кар бурап уйнап йөри,
Бер бүре кебек улый ул,
Бер бала кебек елый.
Я кинәт кыштырдый капшап, –
Йорт саламын туздыра,
Я шакый тәрәзәне, охшап
Соңга калган юлчыга. (38-39)
У меня есть любимое занятие — рисование. Оно сопровождает меня с самых ранних лет. Сколько себя помню, в то время, пока другие дети играли во дворе со сверстниками, я почти всегда сидел дома и беспрерывно что-то рисовал в своем альбоме, придумывая интересные сюжеты и спеша воплотить их на бумаге. Меня никто не заставлял делать это, мне просто так нравилось.
Сейчас рисование доставляет мне не меньшее удовольствие. Куда бы я ни отправился, со мной всегда блокнот для набросков, уголь и карандаши. Я рисую в метро, на уроках и сидя на скамейке в парке. Я просто не мыслю своей жизни без этого и потому в будущем хочу стать профессиональным художником.
Безусловно, данная профессия подойдет мне как нельзя лучше, поскольку позволит заниматься любимым делом и одновременно зарабатывать деньги. Но одного лишь таланта и желания творить недостаточно для поступления в художественный вуз. Необходимо еще освоить технику рисования и развить свои Именно этим я занимаюсь в школе искусств.
С особым удовольствием там я посещаю класс живописи. На этих занятиях мы рисуем масляными красками на холсте, учимся правильно передавать цвет и форму предметов. Пока мои картины сложно назвать совершенными, но я надеюсь, что в будущем смогу создавать полотна, которые станут выставляться в художественных галереях и пользоваться спросом у покупателей.
Впрочем, если этого не произойдет, я не расстроюсь, потому что у меня есть еще одна мечта, связанная с рисованием. Я хочу быть художником-иллюстратором. Думаю, именно этот профиль я выберу в качестве своей основной профессии. Выучившись в университете, я смогу иллюстрировать книжки, преимущественно детские, поскольку очень люблю фантастические и сказочные сюжеты. Ну а если все же удастся время от времени устраивать выставки своих картин, то я буду просто счастлив.
Объяснение:
я сам хдожник