М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Ferencvik
Ferencvik
06.09.2020 16:08 •  Другие предметы

Основания для оформления и сдачи в архив уголовных, гражданских дел, дел об административных правонарушениях

👇
Ответ:
elena563
elena563
06.09.2020

И что это это вроде про уголовный кодекс

4,5(35 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Кира3611
Кира3611
06.09.2020

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

4,8(94 оценок)
Ответ:
Arianna779
Arianna779
06.09.2020
Причинами возникновения пожаров в домах (квартирах) чаще всего являются:
•  применение  самодельных  электрических приборов и предохранителей, пользование электрошнурами и проводами с нарушенной изоляцией;
•  подключение в одну розетку большого количества  потребителей  электрического тока (более трех), использование неисправной аппаратуры и приборов, пользование поврежденными розетками;
•  обертывание электролампы и светильников бумагой, тканью и другими предметами; пользование электрическими утюгами, чайниками без подставок из несгораемых материалов; оставленные без присмотра включенными электронагревательные приборы, радиоприемники, телевизоры (особенно старых марок);
•  загромождение  проходов,  коридоров, лестничных площадок и маршей лестниц и эвакуационных люков мебелью и другими предметами; оборудование в квартирах жилых домов мастерских и складов, где применяются и хранятся взрыво- и пожароопасные вещества;
•  оставленные без присмотра топящиеся печи, а также поручение надзора за ними малолетним детям;
•  неосторожное обращение с открытым огнем (игры со спичками, зажигалками, свечами, бенгальскими огнями, петардами).
4,8(42 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ