Большинство подвижных игр требует от участников быстроты. Это игры, построенные на необходимости мгновенных ответов на звуковые, зрительные, тактильные сигналы, игры с внезапными остановками, задержками и возобновлением движений, с преодолением небольших расстояний в кратчайшее время.
Постоянно изменяющаяся обстановка в игре, быстрый переход участников от одних движений к другим развитию ловкости.
Для воспитания силы хорошо использовать игры, требующие проявления умеренных по нагрузке, кратковременных скоростно- силовых напряжений.
В связи с тем, что французский язык, как и английский, построен на основе латинского алфавита, процесс изучения одного языка на базе второго происходит значительно быстрее. Для обоих языков характерно наличие одинаковых грамматических категорий. Более того, лексический состав этих языков имеет латинскую основу, что облегчает понимание отдельных слов. В данной статье рассмотрены некоторые аспекты сравнения английского и французского языков в процессе изучения французского как второго иностранного языка студентами-носителями русского языка, изучавшими ранее английский. Группа обучающихся, из практики которых взяты примеры переноса знаний из одного языка в другой, ‒ студенты неязыковых направлений подготовки, а именно «Туризм» и «Гостиничное дело». Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современном мире студентам неязыковых направлений подготовки для будущей профессиональной деятельности недостаточно владение одним иностранным языком. В то же время знание второго иностранного языка должно быть достаточно уверенным, чтобы соответствовать потребностям базовой коммуникации в профессиональной среде. На сегодняшний день существует мало методической литературы по обучению французскому как второму иностранному языку после английского, ещё меньше ‒ учебных пособий по параллельному изучению двух языков, основанному на компаративном анализе языков. Основная проблема состоит в том, что привлечение одного языка при изучении другого может иметь как положительные, так и отрицательные последствия. С одной стороны, студентам легче овладеть новым языком, проводя параллель с ранее изучаемым языком той же языковой семьи – языком-посредником. С другой стороны, возникает явление интерференции – смешивания языков. Данная статья рассматривает конкретные случаи, когда привлечение первого иностранного языка препятствует или эффективному изучению второго. В конце статьи приводятся рекомендации по ослаблению отрицательного влияния одного языка на другой.
Ұнайды-ұналайды
Айтаймын-айтамаймын
Көремін-көрмеймін
Сағынады-сағынамады
Көреді-көрмейді