ответ:Мерзімі: 1643 жыл
Оқиға орны: Қояндытау мен Қатутау арасындағы Орбұлақ шатқалы (қазіргі Алматы облысы)
Шайқасқан тараптар: Жәңгір сұлтанның қолбасышылығымен қазақтар, өзбектер (Смарқан билеушісі Жалаңтөс әскері), моғолдар, қырғыздардан құралған 600 жауынгер – Батыр қоңтайшының бастауымен жоңғар әскерінің 50 мың жауынгері.
Қатысқан батырлар: Шапырашты Қарасай, Арғын Ағынтай, Алшын Жиембет, Қаңлы Сарбұқ, Найман Көксерек, Дулат Жақсығұл, Суан Елтынды.
Әскери тактика: қазақтарда бекініс, 3 шақырымға созылған бекініс, торуыл; жоңғарларда маңдай шабуыл.
Қанша күнге созылды: 3 күн
Адам шығыны: қазақтарда белгісіз, жоңғарларда – 10 000 адам.
Тарихи маңызы
Бұл шайқаста жаңа тактика қолданылды. Сондай-ақ, бүкіл үш жүздің, көршілес қырғыз, өзбек секілді ұлттардың күш біріктіре отырып жасаған әрекеті болды. Орбұлақ ұрысынан кейін екі ел арасында біраз уақыт тыныштық орнады. Батыр қонтайшының жеңілісі Жоңғар мемлекеті ішіндегі алауыздыққа, арты үлкен ішкі бүлікке алып келді.
Объяснение:
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
Объяснение:Рим Наполеон Бонапарт Германия