М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

Метод, при котором подборка однажды выполненых заданий делится пополам, – это метод деления пополам

👇
Открыть все ответы
Ответ:
VladIslaV231678
VladIslaV231678
22.02.2022

ответ:

в организации функционального рабочего места переводчика пульту отводится не последнее место: к нему подключены наушники синхрониста, там же регулируется трансляция для участников. согласно правилам, все синхронисты работают по двое, чтобы делать перерыв каждые 20 минут. для каждой пары предоставляется один пульт переводчика, на котором происходит поочередное подключение.

доступные опции:

переключатель «выбор канала» регулирует источник звука, то есть голос докладчика. он входящим сигналом звуковой частоты;

исходящий сигнал каждый переводчик регулирует самостоятельно с параметров «тембр» и «громкость». при этом переводчик 1 и переводчик 2 могут иметь индивидуальные настройки;

выбор включенного микрофона осуществляется соответствующей кнопкой на пульте, когда переводчики сменяются;

в процессе работы загорается индикатор с надписью «вкл». если появляется необходимость на несколько секунд прервать трансляцию, используется кнопка «пауза».

объяснение:

4,5(69 оценок)
Ответ:
даша3645
даша3645
22.02.2022

ответ:

от синхрониста, кроме требований свободного владения иностранным и родным языком, грамотной и фонетически хорошо артикулированной речи на целевом языке, требуется некоторые специфические навыки. прежде всего, это знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, что позволяет обеспечивать быстроту реакции. так как синхронный перевод требует высокой степени концентрации, то длительная работа на мероприятии с синхронным переводом требует высоких показателей умственной и выносливости. на крупных мероприятиях переводчики работают посменно, причём смена одного переводчика выбирается в промежутке 15—30 минут непрерывной работы.

объяснение:

4,6(32 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ