Древние египтяне создали высокую по своему уровню, сложную по своей структуре, богатую по содержанию культуру, которая оказала огромное воздействие на культурное развитие не только многих народов Ближнего Востока, но и древних греков. Многие культурные ценности, созданные египтянами, вошли в сокровищницу мировой культуры и в настоящее время стали достоянием всего человечества и по тому заслуживают внимания.
Объяснение:
Египетская культура создавалась около четырех тысячелетий и долгий и сложный путь своего развития. Развитие древнеегипетской культуры и ее высокий уровень определило, прежде всего, особенности социально-экономического строя Древнего Египта. Хозяйственное освоение долины Нила, создание рационально организованного земледелия, общий подъем всей экономики создали материальную основу для культурного творчества. Вместе с тем достижения в области культуры, образования, науки, общего духовного развития древних египтян бесспорно стали одной из важных причин в совершенствовании социально-экономических отношений и государства.
Оригинальность и своеобразие культуры определялись ранним зарождением классовых отношений и государства, также довольно изолированным географическим положением долины Нила, что затрудняло контакты древних египтян, а следовательно, и заимствование культурных достижений других народов. Характер природных условий долины Нила наложил глубокий отпечаток на всю египетскую культуру. Решающая роль Нила в хозяйстве, жизни, быту, испепеляющее солнце летом и благодетельное зимой, удаленность от моря, окружающая долину Нила губительная пустыня с ее зноем, пыльными бурями и хищными зверями определили специфику египетского мировоззрения и религиозного культа, всей системы духовных ценностей. Только общим трудом, организованным сильной властью фараона, египтяне могли создать условия для нормальной жизни. Поэтому страх перед грозными силами природы, воплощаемыми в свирепых божествах, перед всесокрушающей властью фараона, их абсолютным величием и могуществом пронизывал все мировоззрение египтянина в древности.
Египетской культуре присущ глубокий консерватизм и традиционализм. Египтяне избегали вносить радикальные новшества в свою систему культурных ценностей. Их главным принципом было бережное сохранение и подражание уже известным идеям, канонам, художественным приемам. Конечно, это не отрицало возникновения новых элементов, новых идей и новых приемов, но они появлялись медленно, проявлялись лишь в русле традиционных представлений и воспринимались не столько как принципиально новые явления, сколько как совершенствование уже существующих образцов. Традиционализм и консерватизм мышления приводили к созданию досконально разработанных чисто египетских канонов и образов, к тому органическому сочетанию мастерства, концептуальности и профессионализма, который столь характерен для шедевров египетского искусства.
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
По 2 закону Мендаля
соотношение фенотипов 3:1 т е в 352 растениях 44 будут иметь желтую окраску