горы южной Сибири-.География Бо́льшая часть территории располагается в глубине материка Евразия на значительном расстоянии от океанов. С запада на восток горы Южной Сибири протягиваются почти на 4500 км — от равнин Западной Сибири до хребтов побережья морей Тихого океана.
Урал — географический регион в России, протянувшийся между Восточно-Европейской и Западно-Сибирской равнинами. Основной частью этого региона является Уральская горная система. На юге региона также находится часть бассейна реки Урал, впадающей в Каспийское море.
Объяснение:
Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.
1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxuПереходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.
Объяснение:
1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.
Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .
2) Saat neçədi? -- Который час?
Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.
3) Kitab oxu -- Читай книгу.
Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.
I like a lot of cartoons . But most of all - Smeshariki . This cartoon is very funny iinteresny . Each of the characters has its own story of life and individual character. Rabbit Croche - adventurer and fidget Hedgehog - nerd and skromnyaga , piggy Nyusha - fashionista and dreamer , Barash - lyricist and poet , bear Kopatych - homebody and amateur gardener , Losyash - an avid reader , Penguin Pins - genius inventor Sovunya - aktiviska and virtuoso cooking crows Kar - Karych - sage and a true artist ! Despite this difference of interests and personalities , friends and always perfectly get help each other in difficult situations. Friends live in dreamland Smesharikov where each new day full of interesting events and adventurous activities.