М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
tokio272
tokio272
16.02.2022 07:12 •  Другие предметы

Составьте небольшой рассказ о летних воспоминаниях (впечатлениях) о вечернем или утреннем море, живописном озере и т. д., используя словосочетания из предыдущего упражнения.

👇
Ответ:
danayakim
danayakim
16.02.2022
Она была немолодая,хотя по ее лицу этого не скажешь.Не очень любила сына,даже не смогла защитить,побоялась за свою жизнь,когда его пороли.Не могла представить жизни без денег(когда умер отец Николеньки,ее жизнь превратилась в кошмар,без денег).Очень скрытная,маловидная женщина.Замкнутый в себе человек.
4,4(82 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
yulyakarpenko3
yulyakarpenko3
16.02.2022

ответ:

в нашем мире каждый задумывается — легко ли совершать нравственные поступки? такие поступки необходимы для поддержания мира в нашем обществе. далеко не каждый человек сможет переступить через себя и другому человеку. зачастую, каждый ищет для себя выгоду в том или ином деле. но так нельзя. необходимо другим, при этом не начав искать плюсы для себя. нравственные поступки несут в себе некое благородство и бескорыстие. я думаю, что нравственные поступки совершать легко, если они идут от всего сердца, искренним путем, показывая всю верность души, порядочность и нравственное величие человека. вроде вот так..

))

4,5(85 оценок)
Ответ:
Кира3611
Кира3611
16.02.2022

Для начала попытаемся исправить задание, так как содержит очень много опечаток, которые меняют смысл фразы или словосочетания на совершенно другой перевод на русский язык.

1) Bu gün olmaz, sonra2) Saat neçədi?3) Kitab oxu

Переходим к переводу и объяснению правил перевода с азербайджанского языка на русский язык.

Объяснение:

1) Bu gün olmaz, sonra -- Не сейчас, потом.

Дословно слово "bu gün" переводится как "сегодня", а "olmaz" переводится как "нельзя", следовательно перевод должен выглядеть так "Сегодня нельзя, потом". Но с логической точки зрения это на самом деле не так. В русском лексиконе обычно говорят именно "не сейчас, потом", несмотря на то, что на азербайджанском языке слово "сейчас" переводится как "indi" .

2) Saat neçədi? -- Который час?

Если дословно переводить на русский, взяв от начала слово "saat", который переводится как "часы", то перевод будет таким "Какие часы?". Однако, опять же, с грамматической и с логической точки зрения это неправильный перевод. Потому что вопрос "saat neçədi?" в Азербайджане популярен тем, что человек, задав этот вопрос, хочет узнать время, а не о том, как выглядят часы.

3) Kitab oxu -- Читай книгу.

Давайте переведем два слова: "kitab" переводится как "книга", а  "oxu" -- "чтение". То есть, выходит что дословный перевод имеется ввиду так "Чтение книги". Но есть одно "но": В правилах азербайджанского языка глагол всегда стоит в конце, то есть, тут порядок слов неизменно должны соблюдать. Значит, слово "oxu" в данном предложении является глаголом и переводится как "читай". Естественно правильный и грамматический перевод будет "Читай книгу" в тоне приказа.

4,8(94 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Другие предметы
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ