При автоматическом переводе могут возникнуть много проблем
в зависимости от контекста слова могут иметь разное значениеперевод пословиц, поговорок и прочих стандартных словосочетаний может не существовать на другом языке или может быть передан не верноотрицательные предложения могут перейти в положительныеигра слов часто непереводиманедостаток информации одного текста не может быть восполнен. Например в английском у глаголов нет родов, а в русском естьдругая причина потери смыслаэлектронный переводчик может не знать, как переводится слово или фраза, или не иметь всех вариантов перевода
Современные ЭСО могут быть представлены в виде:
– виртуальных лабораторий, лабораторных практикумов;
– компьютерных тренажеров;
– тестирующих и контролирующих программ;
– игровых обучающих программ;
– программно-методических комплексов;
– электронных учебников, текстовый, графический и мультимедийный материал которых снабжен системой гиперссылок;
– предметно-ориентированных сред (микромиров, имитационно-моделирующих программ);
– наборов мультимедийных ресурсов;
– справочников и энциклопедий;
– информационно-поисковых систем, учебных баз данных;
– интеллектуальных обучающих систем.