Во-первых, деловые документы они тоже переводят, мягко говоря, неважно. А во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". В любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. У каждого народа собственная идеоматика. А пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. Вот, к примеру, английская фраза "Curiosity kills the cat" (Любопытсто убило кошку). Оказывается, это английская пословица - аналог нашей "Любопытной Варваре нос оторвали". Невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. Как перевести Jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской "Алисы..."? Корней Чуковский использовал слово "Бармаглот". А что делать программе переводчику? Как перевести на иностранный язык детские рассказы Людмилы Петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?
Символ-это набор команд состоящих из единиц и нулей,любое слово вводимое тобой или выведонное тебе состоит из этих последовательностей. Например символ I (Я) зашифрован так 0100 1001 <-- 8 этих битов образуют 1 символ,называемым байтом,поэтому любой текст,изображение,видео(там немного другая схема действует),все это всего лишь грандиозный набор команд,разговоры по телефону тоже кодируются из вибрации в набор импульсов и на обратном выходе опять преобразуются в нам всем привычные слова.Любые механизмы,и даже мы с Вами можем передавать информацию,в том числе Азбукой Морзе,даже несколько последовательно сформулированных щелчков пальцев несут в себе информацию,главное ее понять,расшифровать и преобразовать,в видео,аудио,текст,фотографию.
А во-вторых, художественное произведение невозможно перевести на другой язык по принципу "слово в слово". В любом живом языке существует большая зависимость смысла не только отдельных слов, но даже фраз от контекста, т.е. от окружения. У каждого народа собственная идеоматика. А пословица, переведенная на другой язык, зачастую полностью утрачивает свой смысл. Вот, к примеру, английская фраза "Curiosity kills the cat" (Любопытсто убило кошку). Оказывается, это английская пословица - аналог нашей "Любопытной Варваре нос оторвали". Невозможно все это втиснуть в программу-переводчик. Как перевести Jabberwacky - название стихотворения из кэрроловской "Алисы..."? Корней Чуковский использовал слово "Бармаглот". А что делать программе переводчику? Как перевести на иностранный язык детские рассказы Людмилы Петрушанской про калушу, которая "сяпала по напушке и увазила бутявку"?