М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Vostafi
Vostafi
29.10.2021 11:04 •  Информатика

Придумайте три на нахождение количества информации, согласно веротностного подхода

👇
Ответ:
alenuhaa
alenuhaa
29.10.2021

Задача 1. Получено сообщение, информационный объем которого равен 32 битам. чему равен этот объем в байтах? 

Решение: В одном байте 8 бит. 32:8=4 
ответ: 4 байта.

Задача 2. Объем информацинного сообщения 12582912 битов выразить в килобайтах и мегабайтах. 

Решение: Поскольку 1Кбайт=1024 байт=1024*8 бит, то 12582912:(1024*8)=1536 Кбайт и 
поскольку 1Мбайт=1024 Кбайт, то 1536:1024=1,5 Мбайт 
ответ:1536Кбайт и 1,5Мбайт.

Задача 3. Компьютер имеет оперативную память 512 Мб. Количество соответствующих этой величине бит больше:

1) 10 000 000 000бит 2) 8 000 000 000бит 3) 6 000 000 000бит 4) 4 000 000 000бит Решение: 512*1024*1024*8 бит=4294967296 бит. 
ответ: 4.
4,8(18 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
bale2017
bale2017
29.10.2021

Компьютерные словари. Словари необходимы для пере­вода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представ­ляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом язы­ке, иногда с краткими пояснениями.

Современные словари построены по такому же принци­пу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немец­ко-французский и т. д.), причем каждый из них может со­держать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова — процесс достаточно трудо­емкий.

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:

•существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направ­ление перевода (например, англо-русский, испано-рус­ский и т. д.); •компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специа­лизированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.); •компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возмож­ность ввода словосочетаний и др.; •компьютерные словари могут являться мультимедий­ными, т. е. предоставлять пользователю возможность

прослушивания слов в исполнении дикторов, носите­лей языка;

• онлайновые компьютерные словари в Интернете обес­печивают выбор тематического словаря и направления перевода.

Системы компьютерного перевода. Происходящая в на­стоящее время глобализация нашего мира приводит к необ­ходимости обмена документами между людьми и организа­циями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной техноло­гии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональ­ных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в брау­зере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сей­час», и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны переводить мно­гостраничные документы с высокой скоростью (одна страни­ца в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-стра­ницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы компьютерного перевода осуществляют пере­вод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), пра­вил словообразования и использовании словарей. Програм­ма-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набран­ные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исход­ного форматирования, а также электронные письма.

Современные системы компьютерного перевода позволя­ют с приемлемым качеством переводить техническую доку­ментацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и непри­менимы, например, для перевода художественных произве­дений, так как не адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.

4,6(19 оценок)
Ответ:
роман509
роман509
29.10.2021
Когда нужен результат. В основном когда инструмент (язык) требует для решения по твоей схеме. Некоторые языки не требуют.

Бывает результат нужно выполнить под задача, а задача требует язык и таким образом всё расчитывается под например язык программирования.

это логическое решение когда, оно вносит понимание, но может не устроить по конкретности преподователя. Несмотря на то, что конкретно типы нетребует в задаче он, он же может на это забить и устроить таким образом заваливание. Поэтому для дробных чисел: real,float,double; для целых чисел integer; word и так далее. Суть их в длине, цель их экономия оперативной памяти, а выбор чисто для результата. Некоторые без нужного типа отказываются вмещать дробное число в такой тип (тип у переменной), поэтому намеренно вызывает поломку программы.
4,8(82 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Информатика
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ