Англия: 1. Принесение вассальной клятвы ( Вильгельм I Завоеватель) 2. Государство разделено на округа во главе с чиновниками - шерифами 3. Перепись населения: "Книга Страшного суда" 4. Введение денежного налога - "щитовые деньги " 5. Создание постоянной армии 6. 1215г.- подписание грамоты о правах свободных людей (Великая хартия вольности) 7. Обещание не арестовывать и не отбирать имущество у свободного человека без решения суда ( Иоанн Безземельный) 8. Введение свободы внутренней и внешней торговли, единство мер 9. Подтверждение прав на самоуправление некоторых английских городов 10. 1265 - созыв парламента Завершение формирования произошло в ходе войны Алой и Белой Розы, в результате которой погибла почти вся знать королевства. Франция: 1. Подчинение непонятных сеньоров в королевском домене 2. Расширение владений 3. Король становится могущественней любого из своих вассалов 4. Реформирование системы управления 5. Чиновники вершили суд и собирали налоги 6. Создан королевский совет 7. Подвластные земли разделены на округа 8. Заключение мирного договора с Англией 9. Реформы, усилившие центральную власть 10. Частные войны запрещены 11. Законы, действовавшие на всей территории 12. Проведение судебной реформы 13. Финансовая реформа сделала королевскую монету обязательной 14. Оформление сословно-представительной монархии Столетняя война с Англией 15. Людовик 11 присоединил Бургундию и объединил почти всю Францию
Медиевисты XIX века различали два вида средневековой литературы, «ученую» и «народную». Такая классификация казалась правдоподобной, ибо содержала социальные коннотации; к первому классу относились латинские тексты и придворная поэзия, ко второму — все остальные произведения, считавшиеся, в духеромантиков, первородным искусством.
В настоящее время средневековую литературу принято разделять на латинскую литературу и литературу на народных языках (романских и германских). Различия между ними фундаментальны. Долгое время ни латинские литературные формы не имели соответствий в народных языках, ни, наоборот, романо-германские формы — в латыни. Лишь в XII веке латинская традиция утрачивает замкнутость и «модернизируется», тогда как народные языки обретают разрабатывать некоторые её аспекты. Но явление это долгое время остается маргинальным. Понятие «литература» в том смысле, в каком мы понимаем его сейчас, то есть предполагающее письменный и в то же время выраженно индивидуальный характер текста, по-настоящему применимо только к латинским текстам эпохи. В тех случаях, когда наблюдается совпадение какого-либо факта латинской литературы с фактом литературы романо-германской, они почти всегда отделены друг от друга значительным временным промежутком: романо-германское явление возникает гораздо позднее, чем его предполагаемый образец.
Народные языки заимствовали из школьной традиции известное количество приемов — но от случая к случаю, в силу второстепенных потребностей и возможностей. Единственным примером латинского жанра, усвоенного в первоначальном виде народным языком, служит животная басня, восходящая к Эзопу. Современнаяфилология решительно отказалась от теорий 1920-1930х гг., согласно которым фаблио или пастурель восходят к латинским образцам.
Трудно сказать, как связано «каролингское возрождение» с появлением первых текстов на народном языке, однако связь между двумя этими явлениями безусловно имеется. Упадок X века, судя по всему, как-то соотносится с предысторией романской поэзии. «Возрождение XII века» совпадает с появлением новых поэтических форм, которым суждено вскоре потеснить все остальные: куртуазной лирики, романа, новеллы, нелитургических драматических «действ».
В начале XII века при англо-нормандском дворе начался процесс перевода латинских текстов на романский язык (развитию народного языка в этой среде благоприятствовали, по-видимому, те англосаксонские обычаи, которые существовали до завоевания — и которые ещё не имели аналогов на континенте). Примерно полвека англо-нормандские переводчики трудились в одиночестве, и лишь с середины века к ним присоединились пикардийские переводчики. Число переводчиков резко возрастает уже с начала XIII века, века морали и педагогики, когда в культурном балансе повышается удельный вес городов и школ.
Слово «перевод» здесь нужно понимать в расширительном смысле. Чаще всего речь идет об адаптациях — приблизительных, упрощенных или комментированных эквивалентах оригинала, которые предназначались для какого-либо двора, проявлявшего интерес к «ученым» вопросам. Труды эти преследовали главным образом практическую цель: переводчик, стремясь угодить вкусам клиента, создавал нечто вроде литературного аналога оригинала, обычно с стиха — почти всегдавосьмисложника, закрепившегося к тому времени в повествовательной традиции.
54 54 54 45 45 455 5 6 5 5 5 5 5 55 ÷54 67 89 9