Нұрсәуле рсалиева, қ.а.ясауи атындағы хқту тіл маманы нұрсәуле рсалиева мақсұтқызы зерттеу жұмыстарын і.есенберлиннің «көшпенділер» трилогиясының ағылшын тіліндегі аудармасына арнап, шығарманың орыс тіліндегі және орысша нұсқасынан жасалған ағылшын тіліндегі аудармаларының қазақ атына келтіретін залалды тұстарын таразыға салып, оның салмағының қаншалықты батпандап тереңде жатқанын ағымдағы баспасөз беттерінде баяндап келеді. бүгінгі ұсынылып отырған мақала да осы бағытта жасалған ізденіс нәтижесі. мұнда автор трилогия аудармаларының көркем шығарма аудармаларына қойылатын талаптар деңгейінен көріне алмайтынын нақты ғылыми дәйектерге негіздей дәлелдейді. мақала “сын: уақыт және қаламгер» деп аталатын қазақстан жазушылар одағының 2007 ж. алғаш жарық көрген әдеби-көркем сын басылымының тұсаукесер санында жарияланды қызыл империяға құлдық ұрған аударма (і.есенберлиннің “көшпенділер” трилогиясының орыс, ағылшын тілдеріндегі және орысша нұсќасы бойынша жасалған өзге тілдердегі барлыќ аудармаларын жарамсыз
Мен Казахстанда,Петропавл каласында турамын. Петропавл улкен ари таза кала. Петропавл копултты кала. Булар - орыстар, казахтар,татарлар, армяндар, украиндер, шешендер жане т.б. Каланын кошелери узын ари таза. Дукендер, ойын-сауык орталыктары бар. Жазда айнала гулдер мен агаштарга толады, бактар оте коп. Калала 2 кинотеатр, 3 стадион, 2 театр, 3 китапхана бар. Биздин каланын мектептери ашык ари улкен. Балабакшалар да бар. Жана спорт сарайы салынды. Осында биздин хоккей командасы ойнайды. Мен оз каламды жаксы коремин. Казахские буквы не писал т.к. не читает программа.