М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
К123
К123
03.07.2020 20:50 •  Қазақ тiлi

Берілген өлең ұзіндісін көркемдегіш құралдарды анықтап кестені толтырыныз​


Берілген өлең ұзіндісін көркемдегіш құралдарды анықтап кестені толтырыныз​

👇
Ответ:
playerkeks
playerkeks
03.07.2020

мен блмим лялялялляляляля

4,8(73 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
07Zarina1111
07Zarina1111
03.07.2020

Айта кетейік табыс етті ме екен ғой бұл туралы сотқа жолданды мен Бакдаулет осы номерді қосыныш ким со жаққа тартқанын табыс етті ме екен ғой бұл туралы бүгін қр іім оқу орындары қайта даярлау және біліктілігін арттыру сапа саласында мемлекеттік саясатты жүзеге асыру бойынша астана қаласы білім бөлімінің конкурстық комиссия ұсынылған құжаттардың формалары мен үлгілері мемлекеттік сатып алу туралы заң жемқорлыққа қарсы күрес туралы қазақстан республикасы президентінің жанындағы мемлекеттік рәміздер жөніндегі комиссия ақпараттық саясат қысқаша ақпарат шығыс қазақстан дәстүрі мен салты әскер руханият мәдениет иман сенім телефондары телефон кодтары пошта индекстері

Объяснение:

4,8(98 оценок)
Ответ:

"Международные термины, на мой взгляд, переводить не нужно. И вообще следует избегать кальки. К примеру, "альпинист" теперь на казахском - "асқарпаз" - от слова высота. Многие, услышав впервые, даже не догадываются о его значении", - говорит астанчанин Курмангали Нургалиев. "В последнее время я часто сталкиваюсь с непонятными и неизвестными мне словами. Хотелось бы, чтобы перевод не был дословным и подходил по смыслу. К примеру, иногда таблетки переводят как "түйме". Но это слово означает "пуговица" и не имеет отношения к лекарствам", - отметил другой столичный житель Айдар Конысбаев.Начальник Управления нормативно-лингвистических работ при Министерстве культуры и информации Казахстана Серик Салемов сильно удивлен переводом слова "балкон" - "қылтима". "В казахской литературе "қылтима" используется как "отверстие". А "балкон" - это сооружение, это строительно-архитектурный термин. И во всем мире оно так и называется "балкон", - сказал он в интервью телеканалу.И подобных примеров немало.Впрочем, не все скептически относятся к переводу всех возможных терминов на государственный язык. "Как языковед, я считаю, что по мере возможностей нужно переводить все термины. Если мы возьмем весь поток слов, который на нас обрушивается со всех языков, особенно с Запада, то через несколько лет возникнет проблема экологического сознания", - заявил профессор Евразийского национального университета имени Гумилева Жантас Жакупов.В "Стратегии-2050" Глава государства Нурсултан Назарбаев призвал модернизировать казахский язык. Но при этом грамотно переводить современные слова, по возможности оставив в покое устоявшиеся международные термины.

4,7(16 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Қазақ тiлi
Полный доступ к MOGZ
Живи умнее Безлимитный доступ к MOGZ Оформи подписку
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ