Алдында әкем балыққа досымен барып келген болатын.Кейін менде қызығып досым-Заңғармен каспий теңізіне баруды ұйығардым.Досымда менің айтқанымды қостай жөнелді,біз бірге қармақпен шелегімізді алып межелеген жерге лезде бардық.Заңғар бірде:
—Қазір қармаққа алтын балыш ілінсе не тілейміз?
Деді ойлана,менде біраз ойланып:
—Астанадағы бәйтерекке апаруды...
Деп тағы ойлана сосын оның қармағы жыбырлай бастады біз оны бергі жақа тартып қалғанда кішкентай біртүрлі балық түсті.Біз оның алтын балық емес екенін білмеген соң көңіліміз бірден түсті.Кейін басымыз салбыраған күйі үйге қайттық,кірген бойда бізді әкем қарсы алды.Әкеме ұстаған балығымды көрсетіп бір орында тұра алмай жерге кңре жаздадым.Ал әкем болса:
—Жарайсың балам,міне нағыз еркек!
Деп басымнан сыйпады.Ал мен түсінер,түсінбес боп сұраулы көзбен қарағанымда ол маған
—Бұл балықтың аты бекіре,ал бұл азайып бара жатқан балықтың қатарында, оның уылдырығы өте- өте қымбат.Сен жарадың!
Деген сөзден кейін досым екеуміздің кеудеміз мақтанышқа лық толды!
М.Қ.Дулат еңбегі үстіміздегі жылы жаңа басылымда даярланып, оқырман назарына ұсынылып отыр. «Тарих-и Рашидиді» парсы тілінен қазақ тіліне тікелей аударушы ғалым Ислам Жеменей туралы айтар болсақ, ең алдымен оның материалмен етене таныстығын, Иран елінде туып-өскендігін, иран тілінде білім алғандығын, еңбектің түпнұсқасын оның түрлі тілдерде жасалған аудармаларымен салыстыра, салғастыра отырып зерттеу жүргізгенін, тарихи туынды мәтінін кешенді филологиялық тұрғыдан жан-жақты қарастырып, байыбына барып, мұқият талдау, әр сөз бен сөз тіркесінің мән-мағынасын бүге-шігесіне дейін індете зерделеу жолымен үлкен жұмыс жасағанын мойындау қажет. Бұл жерде ғалымның осы еңбек негізінде докторлық диссертация қорғағандығын да назардан тыс қалдыруға болмайды. Ортағасырлық парсы тілінде жазылған туынды мәтінін толыққанды ұғыну үшін тарихи еңбек жазылған өлкенің, сондай-ақ онымен көршілес аумақтардың мәдениетін, тарихын, тілдерін білу міндетті.
Яғни қазақ хандығының құрылуы мен нығайюы ғой