Мухтар Омарханович Ауэзов родился в Семипалатинской области в семье кочевника-казаха. Его первым учителем стал дед Ауэз, учивший мальчика грамоте по рукописному сборнику стихов великого казахского поэта и просветителя Абая Кунанбаева. Через переводы Абая Мухтар впервые узнал никогда не слыханные им дотоле имена русских классиков — Пушкина, Лермонтова, Крылова — и героев их произведений. Выросший в семье, где любили и почитали Абая, Ауэзов посвятил много лет изучению его жизни и творчества. В казахской кочевой степи, где жил Абай, до революции почти не было грамотных людей, поэтому сведения о поэте и тексты его стихов Мухтар Ауэзов по крупицам собирал у современников Абая. Он написал его научную биографию, издал его стихи и философские изречения, уже зрелым писателем создал роман-эпопею в двух книгах под общим названием «Путь Абая». В этом романе при всей его исторической достоверности образ главного героя не просто литературный портрет, а обобщенный характер общественного деятеля, посвятившего жизнь борьбе за освобождение своего народа от гнета баев-феодалов и невежественного духовенства, борьбе за приобщение казахов к русской демократической культуре. Роман-эпопею Ауэзова не случайно называют энциклопедией жизни казахской кочевой степи XIX в. (авхвхв)
Выдающимся произведением советской литературы является роман-эпопея Ауэзова «Путь Абая» о жизни великого поэта-просветителя Абая Кунанбаева. В романе показана сложная картина жизни казахского общества второй половины XIX века, когда рушился многовековой кочевой образ жизни казахов.
При жизни автора роман был переведён на русский язык целой бригадой переводчиков во главе с Л. C. Соболевым. На самом деле, перевод был сделан не Л. Соболевым, а репрессированным переводчиком Анной Никольской: её перевод первого тома романа М.Ауэзова «Абай» (1945; при участии Т. Муртазина), осуществлен под наблюдением автора; именно с этого, выполненного на полу в землянке, русского перевода Никольской, выдержавшего около двух десятков изданий, роман был в дальнейшем переведен более чем на 20 языков, войдя в сокровищницу мировой литературы. Перевод Никольской был издан без упоминания её имени на титульном листе. Подготовленный Никольской в конце 1940-х гг. перевод второго тома был издан Гослитиздатом без упоминания её имени — «перевод с казахского под общей редакций Леонида Соболева». После жалобы Никольской К. М. Симонову в 1949 году была создана комиссия под руководством Евгенова, которая предпочла проигнорировать представленные бесправной ссыльной доказательства воровства, совершенного лицом, с середины 1930-х отвечавшим в секретариате СП СССР за руководство казахской литературой. Авторство Никольская было юридически подтверждено лишь в 1960-е, однако присвоенных Л. С. Соболевым гонораров она не получила (подробнее см.: Жовтис А. Л. 1995. С.48 — 49).
Спортшы екі рет Турин және 2010 жылы Ванкуверде 2006 жылы Олимпиада ойындарында Қазақстан атынан. Турин Полторанин жылы 39 орын алып, 15 шақырым классикалық стиль жарысқа қатысты. Ванкувер Полторанин тамаша нәтижелерін көрсетіп, үш пән бойынша өнер көрсетті. 15 шақырым фристайл жарысы ол жеке және командалық спринтте 14 орынға табан болса, ол Бесінші қорытынды лауазымына дейін өсті.Әлем чемпионаты:Ол Әлем кубогының төрт қатысты. 2007 жылы, жыл жапон Саппоро спринтте 17 болды. қуалау 32 болды. эстафетада Қазақстан құрамасының сөзі ол тек 7-ші болуға мүмкіндік берді. 2009 жылы әлем чемпионаты өтті Чехия Либерец екінші чемпионаты Алексей Poltoranina болды. Ол бес пәндер бастау үшін келді. қашықтықта
Ақыр соңында, аяқталады суық және каникул басталады. Жазда болады қуану - мұғалім мен жылы денькам, корпорациясына жіберілуі алыс саяхаттар мен жорықтар. Әсіресе, керемет жазда табиғат – шумит жасыл жапырақты орман, поспевают жидектер, расцветают ең таңғажайып гүлдер. Мен тек жазда тірілгенде өзендер мен көлдер. Оларда су айналуда жылы және егер тыныш отыруға жағасында, байқауға болады, үстінен, ең басымен ұшады бесстрашные инеліктер. Көл жағасында тыныш және тыныш – жақсы көру суға кездерін қарау Жаз – ең жақсы уақыт саяхат. Елімізде көптеген әдемі орындарын, сонымен көруге болады. Сүйемін жаз және әрқашан күтемін оны асыға күтеміз. Өйткені, жазда барлық айналасында гүлдейді
Мухтар Омарханович Ауэзов родился в Семипалатинской области в семье кочевника-казаха. Его первым учителем стал дед Ауэз, учивший мальчика грамоте по рукописному сборнику стихов великого казахского поэта и просветителя Абая Кунанбаева. Через переводы Абая Мухтар впервые узнал никогда не слыханные им дотоле имена русских классиков — Пушкина, Лермонтова, Крылова — и героев их произведений. Выросший в семье, где любили и почитали Абая, Ауэзов посвятил много лет изучению его жизни и творчества. В казахской кочевой степи, где жил Абай, до революции почти не было грамотных людей, поэтому сведения о поэте и тексты его стихов Мухтар Ауэзов по крупицам собирал у современников Абая. Он написал его научную биографию, издал его стихи и философские изречения, уже зрелым писателем создал роман-эпопею в двух книгах под общим названием «Путь Абая». В этом романе при всей его исторической достоверности образ главного героя не просто литературный портрет, а обобщенный характер общественного деятеля, посвятившего жизнь борьбе за освобождение своего народа от гнета баев-феодалов и невежественного духовенства, борьбе за приобщение казахов к русской демократической культуре. Роман-эпопею Ауэзова не случайно называют энциклопедией жизни казахской кочевой степи XIX в. (авхвхв)